En el "Oxford Advanced Learner's Dictionary", la entrada de Carry tiene esta descripción: "[TN] (refiriéndose a periódicos o transmisiones) incluye en su contenido (algo) ; (periódico o transmisión) informe (algo): El periódico de hoy publicó un informe completo de la visita del presidente El periódico de hoy publicó un informe detallado de la visita del presidente
El diario de China es una preposición. , que significa "por, por, por". Por lo tanto, esta frase se traduce como "Publicada por Daily China".
"CMO pronostica tormentas eléctricas" es el tema, lo que fue informado por el Observatorio Meteorológico Central. ;
Tormenta se puede traducir como "tormenta", porque lei significa "trueno, trueno" y tormenta significa "tormenta". Combinado, lo traduje como "tormenta", o en términos sencillos, ". tormenta va acompañada de tormenta";
Creo que lo más confuso aquí puede ser la interpretación de la palabra "para". Creo que aquí se interpreta como "acerca de". basado en las 13 entradas para for en el mismo diccionario: "acerca de (algo/algo); preocupado por la seguridad de alguien preocupado por la seguridad de alguien listo para las vacaciones ansioso por que tenga suerte para nosotros Sí, el clima ha cambiado. El clima cambió y tuvimos mucha suerte. ”
Así que esta traducción se convirtió en el informe del Observatorio Meteorológico Central sobre tormentas eléctricas.
La traducción final de todo el párrafo es la siguiente: Entre muchas publicaciones, Daily China publicó el informe del Observatorio Meteorológico Central sobre tormentas eléctricas; y Yahoo! anunció que estará nublado
Lo anterior es sólo una opinión personal
.