Traducir una pieza de chino al inglés.

En las antiguas leyendas chinas, el dragón es el comentarista $TERM. El dragón es un animal mágico y auspicioso en la leyenda, que puede traer lluvia y castigar a los monstruos. Los dragones son criaturas mágicas legendarias que castigan a misteriosos espíritus malignos bajo la lluvia. En la sociedad feudal, el dragón era el símbolo del emperador, como el "verdadero emperador dragón" y la "túnica de dragón". En la sociedad feudal, el dragón era el símbolo del imperio, como el "Dragón Verdadero Emperador" y la "Túnica del Dragón". Hay muchos modismos chinos para "dragón", como "dragón y fénix volando", "tigre agazapado, dragón escondido" y "dar el toque final". Hay muchos nombres chinos para "dragón", como "Rojo Ardiente", "Dragón Chengxiang y Fénix", "Dragón Escondido y Tigre Agachado" y "El toque final". Los descendientes de Yan y Huang también se llaman a sí mismos con orgullo "descendientes del dragón". Los chinos todavía se llaman a sí mismos con orgullo "descendientes del dragón" y "él es un dragón en todas partes", lo que significa que es una buena persona y un héroe en todas partes. "¿Dónde está el tren directo?" significa: Es amable y un héroe dondequiera que esté.

Un chino tradujo "empresa líder" por empresa líder, lo que sorprendió a los extranjeros. Quieren saber por qué hay empresas en China que producen cabezas de monstruos. Los chinos tienen "empresas líderes" y se consideran empresas líderes. Los extranjeros los han amenazado. Se preguntan cómo pueden las empresas chinas producir el monstruo número uno. Qué ridículo. Esto es decisivo. El "líder" aquí en realidad significa "liderazgo" y "líder", que debería traducirse como líder. "Cabeza de dragón" en realidad significa "tomar la iniciativa", y "tomar la iniciativa" debería traducirse como liderazgo.

Alguien tradujo el modismo chino "Espero que tu hijo se convierta en un dragón" y miró a los británicos y estadounidenses con mucha extrañeza. ¿Por qué los chinos quieren que sus hijos se conviertan en "demonios" y "monstruos"? Algunas personas traducen el modismo chino "espero que tu hijo se convierta en un dragón" como "espero que tu hijo se convierta en un dragón", lo que hace que los británicos y los estadounidenses encuentren extraño por qué los chinos quieren que sus hijos se conviertan en "demonios" y ". monstruos"? Espero que su hijo tenga éxito. Debería esperar que su hijo tenga éxito.

e/tongji.js">