Lengua, cultura y traducción son inseparables. Los factores culturales juegan un papel muy importante en la traducción literaria. Manejar adecuadamente las diferencias culturales en la traducción literaria es crucial para mejorar la calidad de la traducción y promover los intercambios culturales entre países. Las diferencias entre las diferentes culturas nacionales son un factor importante que afecta la práctica de la traducción. Este artículo se centrará en tres métodos comunes para abordar las diferencias culturales en la traducción a través de ejemplos: traducción literal, connotación y traducción aumentada. El propósito de utilizar cualquier método o una combinación de métodos en la traducción es crear un mejor trabajo de traducción, que no sólo pueda mostrar completamente el estilo y el contenido del texto original, sino que también satisfaga las necesidades de los lectores del texto traducido. En la práctica, los traductores no sólo necesitan cultivar sus habilidades bilingües, sino también sus habilidades culturales bilingües, para que la traducción pueda desempeñar un mejor papel de puente en la comunicación intercultural.
Palabras clave: diferencias culturales, traducción, idioma de origen, idioma de destino, precisión
Soy traductor a tiempo parcial, espero poder ayudarte.