No se incluyen representantes de escuelas culturales de traducción.

Entre los representantes de la escuela de cultura de la traducción, Eugene no se encuentra entre ellos. Eugenio Nida.

¿Eugenio? Nida es una lingüista y teórica de la traducción estadounidense. Su teoría más famosa es la "equivalencia dinámica" o "equivalencia funcional", que enfatiza que la traducción debe prestar atención a la respuesta del lector para que el idioma de destino produzca la misma respuesta que el idioma de origen. Esta teoría se centra principalmente en la estructura y función del lenguaje más que en factores culturales.

En cambio, entre los representantes de la escuela de cultura de la traducción se encuentra Andre? ¿André Lefebvre y Susan? Basnight et al. Destacan los factores culturales en el proceso de traducción y creen que la traducción no es sólo la conversión entre lenguas, sino también el intercambio y la difusión de culturas.

Lefevere propuso la "teoría de la reescritura", que cree que la traducción es la reescritura del texto original, y esta reescritura se ve afectada por el entorno cultural, histórico y social en el que vive el traductor. Basnet propuso el punto de vista del "giro cultural", enfatizando que la investigación en traducción debe prestar atención a los factores culturales, no sólo al nivel lingüístico.

Características de la escuela cultural en los estudios de traducción:

1. Conciencia cultural: La escuela cultural enfatiza los factores culturales en el proceso de traducción y cree que la traducción no es solo la conversión entre idiomas. ; intercambio y difusión entre culturas. Prestan atención al trasfondo cultural del texto original y del texto traducido, estudian las diferencias y conflictos entre diferentes culturas y tratan de encontrar soluciones.

2. Visión amplia: Comparada con la escuela lingüística tradicional, la escuela cultural tiene una visión de investigación más amplia. No sólo se centran en la estructura y función del lenguaje, sino que también examinan la traducción dentro de un contexto cultural, histórico y social más amplio. Esto hace que la investigación en traducción sea más rica, más diversa y más reflejante de las prácticas de traducción de la vida real.

3. Interdisciplinaria: La escuela cultural tiene características interdisciplinarias, basándose en métodos de investigación y teorías de la literatura, la historia, la sociología, la antropología y otras disciplinas. Utilizan métodos de investigación interdisciplinarios para examinar los fenómenos de la traducción desde diferentes ángulos y proponer nuevas perspectivas y teorías. Esto hace que los estudios de traducción sean más inclusivos e innovadores y permite el diálogo y el intercambio con otras disciplinas.

div>