¿Eugenio? Nida es una lingüista y teórica de la traducción estadounidense. Su teoría más famosa es la "equivalencia dinámica" o "equivalencia funcional", que enfatiza que la traducción debe prestar atención a la respuesta del lector para que el idioma de destino produzca la misma respuesta que el idioma de origen. Esta teoría se centra principalmente en la estructura y función del lenguaje más que en factores culturales.
En cambio, entre los representantes de la escuela de cultura de la traducción se encuentra Andre? ¿André Lefebvre y Susan? Basnight et al. Destacan los factores culturales en el proceso de traducción y creen que la traducción no es sólo la conversión entre lenguas, sino también el intercambio y la difusión de culturas.
Lefevere propuso la "teoría de la reescritura", que cree que la traducción es la reescritura del texto original, y esta reescritura se ve afectada por el entorno cultural, histórico y social en el que vive el traductor. Basnet propuso el punto de vista del "giro cultural", enfatizando que la investigación en traducción debe prestar atención a los factores culturales, no sólo al nivel lingüístico.
Características de la escuela cultural en los estudios de traducción:
1. Conciencia cultural: La escuela cultural enfatiza los factores culturales en el proceso de traducción y cree que la traducción no es solo la conversión entre idiomas. ; intercambio y difusión entre culturas. Prestan atención al trasfondo cultural del texto original y del texto traducido, estudian las diferencias y conflictos entre diferentes culturas y tratan de encontrar soluciones.
2. Visión amplia: Comparada con la escuela lingüística tradicional, la escuela cultural tiene una visión de investigación más amplia. No sólo se centran en la estructura y función del lenguaje, sino que también examinan la traducción dentro de un contexto cultural, histórico y social más amplio. Esto hace que la investigación en traducción sea más rica, más diversa y más reflejante de las prácticas de traducción de la vida real.
3. Interdisciplinaria: La escuela cultural tiene características interdisciplinarias, basándose en métodos de investigación y teorías de la literatura, la historia, la sociología, la antropología y otras disciplinas. Utilizan métodos de investigación interdisciplinarios para examinar los fenómenos de la traducción desde diferentes ángulos y proponer nuevas perspectivas y teorías. Esto hace que los estudios de traducción sean más inclusivos e innovadores y permite el diálogo y el intercambio con otras disciplinas.