Traducción al dong

Traducción detallada del "Prefacio a Wang Tengting" frase por frase

Primer párrafo:

Texto original:

Antigua sede del condado de Zhang Yu y nueva residencia en Hongdu. Las estrellas están divididas en alas y el suelo está conectado a Lu Heng. Los tres ríos y cinco lagos de Jin controlan a los bárbaros y lideran a Ouyue.

Traducción:

Zhang Yu (nombre anterior) es el antiguo gobierno del condado y Hongzhou (nombre original) es el nuevo gobierno de la capital. Está dividido en áreas (correspondientes a Yi Xing y Duixing), y las regiones son Hengzhou y Jiangzhou en orden con los tres ríos como falda y los cinco lagos como cinturón, controla Jingchu (arriba) y conecta Ouyue (abajo); ).

Texto original:

Wuhua Tianbao, la luz del dragón brilla en el mercado taurino; gente destacada, Xu Ru se levanta de la cama de Chen Fan. Los pilares de niebla y las hermosas estrellas de Xiongzhou son la almohada del final del verano en Taiwán. Tanto los invitados como los anfitriones se encuentran en el sureste.

Traducción:

El artículo tiene brillo, el cielo muestra tesoros y la luz de la espada de Longquan brilla directamente sobre Dou Heniu. Los personajes tienen un talento extraordinario y las montañas y los ríos son hermosos. (Gao Shi) Xu Ru se quedó en la cama de invitados especial de Chen Fan. Los majestuosos condados y condados se elevan como nubes (desde la tierra) y talentos destacados vuelan como estrellas fugaces (en el cielo nocturno). La ciudad está ubicada en la intersección de los bárbaros y las Llanuras Centrales, y entre sus anfitriones e invitados se incluyen hombres guapos y bellezas del sureste.

Texto original:

El comandante en jefe Gong Yan tiene una apariencia elegante y su alabarda está lejos; Fan Yi de Yuwen Xinzhou se quedó temporalmente.

Traducción:

El prefecto de Yanzhou tiene una reputación elegante y su etiqueta viene de lejos; el gobernador de Xinzhou Yuwen es virtuoso y su conductor está estacionado temporalmente aquí.

Texto original:

Diez días de descanso, los amigos son como una nube; te dan la bienvenida a miles de kilómetros de distancia, boda.

Traducción:

(Exactamente) Diez días de vacaciones, con muchos excelentes amigos (muchos) como nubes en el cielo; reciben invitados desde miles de kilómetros de distancia, llenos de amigos distinguidos.

Texto original:

Teng Jiao, el poeta de Meng; Zidian Defrost es la armería del general Wang.

Traducción:

(Talento literario, como) Flying Dragon y Dancing Phoenix, (es decir) Master Letrista, Meng Purple Lightning y Blue Flower Frost son el tesoro escondido del general Wang; que es a la vez sabio y valiente.

Texto original:

La familia es la que manda, Tao es el nombre; ¿qué sabe un niño? Hacer una reverencia siempre es un ganador.

Traducción:

Mi padre trabaja como magistrado del condado y pasé por este complejo para visitar a unos familiares. Yo, un joven, sé algunas cosas, pero personalmente me encontré con este gran banquete.

Segundo párrafo:

Texto original:

Cuando Wei está en septiembre, la secuencia pertenece a Sanqiu.

Traducción:

Es septiembre y la temporada es finales de otoño.

Texto original:

El agua está fría y el estanque es claro, y el humo es espeso y las montañas son moradas.

Traducción:

El agua estancada en el suelo ha desaparecido, el agua fría de la piscina es cristalina, el humo (en las montañas) y el resplandor (en el atardecer) se condensan juntos , y la multitud por la tarde Las montañas adquieren un (noble) color púrpura.

Texto original:

Yan Yan está en el camino, paseando por el paisaje y rezando; acercándote al emperador Changzhou, verás el antiguo pabellón donde se integran la naturaleza y el hombre.

Traducción:

Conduciendo un carruaje por la carretera principal, buscando hermosos paisajes entre las majestuosas montañas, cuando llegué a Changzhou construido por el príncipe, vi el pabellón que él construyó. entonces.

Texto original:

Las montañas son verdes y las nubes pesadas; el pabellón volador está lleno de sangre, y no hay tierra debajo. Los antiguos bambúes del pabellón del río son los refugios de las islas pobres; las orquídeas de Guidian tienen la apariencia de colinas.

Traducción:

Las montañas en cascada se destacan en el exuberante verde, y capas de nubes azules se precipitan hacia arriba; la pintura escarlata brillante destella en el pabellón en lo alto, que no se puede ver al mirar hacia abajo. . tierra. La playa de arena donde deambulan las grullas blancas y la pequeña isla donde habitan los patos salvajes (el diseño) agotan los largos desvíos de la isla; las salas de los edificios de osmanthus y los palacios decorados con vainilla se ubican de acuerdo con el terreno ondulado de colinas y montañas.

Texto original:

Lu bordado, Lu tallado:

Traducción:

Abre la puerta del gabinete pintado y mira el tallado techo;

p>

Texto original:

Shan Yuan es muy perspicaz y Kawazawa está muy asustado. Yan Road es la ciudad natal de las delicias de Zhongmingding; Gechuanmijin está llena de pájaros azules y dragones amarillos.

Traducción:

Las montañas y llanuras son vastas y vastas, con una vista amplia hasta donde alcanza la vista; los ríos y lagos tortuosos son impresionantes. Las casas de la ciudad están por todas partes, y son los salones de los nobles que tocan campanas y comen. Los barcos amarrados en el ferry están decorados con pájaros verdes y flechas de dragones amarillas;

Texto original:

El arco iris vende gotas de lluvia y las áreas coloreadas son brillantes. El atardecer y el cielo solitario vuelan juntos, el agua del otoño* y el cielo son del mismo color.

Los barcos de pesca cantaron tarde, sonando por toda la costa de Li Peng; Yan Zhen quedó atónito por el frío y el sonido sacudió las espadañas de Hengyang.

Traducción:

El arco iris desapareció, la lluvia otoñal cesó, el sol brilló intensamente y el cielo estaba despejado. La puesta de sol hace volar patos salvajes solitarios, y el agua del río otoñal y el vasto cielo son del mismo color. Los barcos pesqueros que regresaban tarde cantaron al anochecer y el canto resonó por todo el lago Poyang. Filas de gansos salvajes se sobresaltaron con el viento frío y sus gritos desaparecieron en la playa de Hengyang.

El tercer párrafo:

Texto original:

La distancia es suave y fácil de volar. Sopla la brisa fresca y las nubes blancas cantan.

Traducción:

El corazón distante de repente se relajó y el elegante interés se disparó rápidamente. El tranquilo Xiao Pai tocaba como la brisa que pasaba y el suave canto persistía como nubes blancas.

Texto original:

Hay bambúes verdes en Suiyuan, lo que enoja a Pengze; Shuiye·Zhuhua, una pluma que brilla en Linchuan.

Traducción:

(La fiesta de hoy es comparable a la fiesta del rey Liang Xiao durante la dinastía Han Occidental). En la reunión del bosque de bambú en Suiyuan, la arrogancia de los escribas que bebían vino superó la de Tao Yuanming de la dinastía Jin del Este. (Parece ser la dinastía Han posterior) El talento de Shuiye Hebin (Cao Zhi) para cantar loto superó (parece ser) a Xie Lingyun, el gobernador de Linchuan en la dinastía del Sur.

Texto original:

Cuatro cosas bonitas, dos difíciles de combinar.

Traducción:

(Belleza, Belleza, Placer, Alegría) Las cuatro bellezas están presentes, (Sabio y Buen Invitado) se encuentran en un dilema.

Texto original:

Soy pobre como en el cielo, y es sumamente entretenido en mi tiempo libre. El cielo es vasto, el universo es infinito; la alegría extrema trae tristeza y el conocimiento es vacío.

Traducción:

Mira el cielo sin límites y disfruta de estas cortas vacaciones. El cielo está alto y el cielo está alto, y siento que la inmensidad del universo se va, la tristeza llega, y me doy cuenta de que hay un destino de altibajos.

Texto original:

Mirando a Chang'an bajo el sol, las artes marciales se encuentran en las nubes. El terreno está en lo profundo del polo sur, en lo alto del cielo y muy lejos en el norte.

Traducción:

Mire a Chang'an (sol) en la puesta de sol y al condado de Wu (que se avecina) en las nubes. La ubicación geográfica es extremadamente remota y el mar del sur es particularmente profundo. Los pilares del cielo son altos (montaña Kunlun) y el Polo Norte está muy lejos (en el cielo nocturno).

Texto original:

Es difícil cruzar montañas y crestas ¿Quién siente pena por las personas perdidas? Nos conocimos por casualidad y estaba lleno de invitados de fuera de la ciudad. Cuando extraño al emperador, ¿en qué año fue en el Xuanshi?

Traducción:

La montaña Xiongguan es difícil de cruzar, ¿quién está triste por el vagabundo perdido? Las lentejas de agua y el agua que fluye se encuentran inesperadamente, y todos son vagabundos que viven en otros lugares. Pierdo la puerta del palacio y no puedo verla. ¿Cuándo (puede) (como Jia Yi) ir al Xuanshi para servir al monarca (como regresar a la corte como funcionario)?

Texto original:

¡Jaja! Mala suerte, mala suerte. Feng Tang Yi Lao, Li Guang es difícil de sellar. Qu Jiayi no está sin dueño en Changsha; ¿no tiene tiempo para escapar de Hongliang a Haiqu?

Traducción:

¡Ah! Si tienes mala suerte, la vida será dura. Feng Tang (la razón) es propenso a envejecer, y a Li Guang (la razón) rara vez se le otorga un título; ¿El refugio de Liang en el Cabo de Buena Esperanza?

Texto original:

Un caballero actúa según las circunstancias y conoce a las personas y al mundo.

Traducción:

En qué (puede) confiar: Un caballero puede ver las cosas sutiles y conocer el destino, y un hombre sabio conoce el destino.

Texto original:

Cuando seas viejo y fuerte, ¿preferirías que tu corazón latiera? Si eres pobre, serás fuerte y no caerás al cielo.

Traducción:

La vejez (las emociones) deberían ser más heroicas. ¿Cómo pueden las canas cambiar un deseo firme? En circunstancias difíciles (la voluntad) se volverá cada vez más fuerte, y no puedes tomar tus ambiciones (altivas) a la ligera.

Texto original:

Creo que Greedy Spring es muy refrescante, pero todavía estoy muy feliz después de hacerlo.

Traducción:

Te sientes renovado después de beber el agua del manantial codicioso, pero aún estás feliz en la rutina seca.

Texto original:

Aunque Beihai tiene crédito, se puede aceptar; el clima frío ha pasado, pero aún no es demasiado tarde para morar.

Traducción:

Aunque el Mar del Norte está lejos, el viento puede alcanzarlo. La juventud cuando el sol sale por el este se ha ido para siempre, y la vejez cuando el sol se pone por el oeste no es demasiado tarde.

Texto original:

Meng tiene un gusto noble y un corazón para servir al país; Ruan Ji está loco, ¡cómo puede llorar hasta el final del camino!

Traducción:

Mengchang era noble y noble, con una ambición vacía de servir al país; Ruan Ji (Dinastía Jin) era bohemio, ¿cómo podía imitarlo y llorar cuando lo era? ¿pobre?

Párrafo 4:

Texto original:

Bob, de un metro de altura, es un erudito.

Traducción:

Yo, Wang Bo, solo soy un erudito que puede envidiar a la nobleza.

.

Texto original:

Si no tienes forma de pedirlo, esperarás hasta que el ejército esté débil. Si tienes una pluma y un corazón, Mu Zong es el líder. .

Traducción:

(Aunque) Tengo la misma edad que el joven Zhongjun, y no tengo oportunidad de pedir cuerdas largas para atar al enemigo aunque (las hay); voluntarios que se unen al ejército (pero es solo un número vacío) Envidio las largas cuerdas que atravesó las olas.

Texto original:

Cien años, mudando su cabello, viajando miles de millas al amanecer y al anochecer; no es el árbol del tesoro de Xie Jia, sino el vecino de Meng.

Traducción:

(Ahora) Renuncié a la riqueza y la nobleza de mi vida y me fui a un lugar a miles de kilómetros de distancia para acompañar a mi padre. Aunque no soy el hermano menor de la familia Xie como Yushu, también tengo la suerte de conocer vecinos tan buenos como tú.

Texto original:

Se acerca cada vez más a la corte, y acompaña a la carpa; hoy, tomo mi mano, con la esperanza de sostener la puerta del dragón.

Traducción:

Pronto "iré a la corte" (para recibir las enseñanzas de mi estricto padre); hoy tengo la suerte de "venir a Longmen" y conocer al maestro elegante.

Texto original:

Yang Yi se negó, acarició a Ling Yun y se mimó a sí mismo; ¿cuál es la vergüenza de jugar con agua corriente en Zhong Hui?

Traducción:

Si no puedes mover a Yang Deyi, solo puedes mover la autocompasión de Ling Yun ahora que has conocido a Zhong Ziqi, ¿qué hay de qué avergonzarse de jugar? ¿Canción del agua que fluye"?

Texto original:

¡Oh! No hay muchos centros turísticos y es difícil tener un gran banquete; Lanting se ha ido, Qize Xuqiu se ha ido.

Traducción:

¡Ay! El hermoso paisaje no puede durar para siempre, es difícil volver a ver la gran fiesta, el Pabellón de las Orquídeas (hace mucho tiempo) ha desaparecido y el Jardín Jingu (Pabellón Fugui) se ha convertido en una ruina.

Texto original:

Palabras de despedida, gracias Wei Wei; subir alto para hacer contribuciones es una esperanza para el público.

Traducción:

Escribí mis palabras de despedida antes de partir. En este gran banquete de despedida, tuve la suerte de ser agasajado por el Gobernador. Espero que puedas escribir poemas y rimas después de abordarlo.

Texto original:

Atrévete a agotar los sentimientos, sé respetuoso, se dan citas cortas y se logran las cuatro rimas. Por favor, rocíe el río Pan, y cada parte vierta su propia agua en el mar.

Traducción:

Hago lo mejor que puedo para escribir este breve prefacio con mi humilde corazón. Todas mis palabras están dispuestas, con cuatro rimas y ocho frases. Por favor, sé como Pan Yue y Lu Ji y demuestra tus talentos nuevamente.