Traduce estas frases japonesas.

La palabra japonesa "arriba" va seguida de una expresión formal, que equivale a "するからには", que indica el estado de un hecho consumado. Esta condición no es una suposición. Traducirlo al chino equivale a añadir "はは" a "はは" porque.... Por ejemplo:

Si nacieras, serías mejor que きてぃるはかなければなりません. Dado que tienes que trabajar mientras estás vivo, es un hecho inevitable que tengas que trabajar mientras estás vivo. Sin suposiciones.

わけだ también va seguido de una declaración formal, pero las condiciones que asume son condiciones positivas, no especulaciones. Este es diferente al anterior.

La traducción al chino es algo natural.

Por ejemplo:

No existe una casa, una casa y un restaurante. Es chef, así que, por supuesto, la comida que prepara es deliciosa. El prerrequisito es una condición positiva, por lo que debe ser este resultado. )

Además, los principiantes en japonés pueden confundir fácilmente わけ y はず. Los señalaré juntos aquí.

De hecho, "はず" es una especie de especulación, una especie de especulación en determinadas condiciones. Por ejemplo:

En los últimos tres años, apenas he aprendido japonés. He estudiado japonés. He estudiado japonés durante más de tres años, así que debería ser bastante bueno.

Espero que esto ayude.