El llamado método de adición de palabras consiste en agregar algunas palabras en la traducción de acuerdo con las necesidades de significado (o retórica) y sintaxis, para expresar el contenido ideológico del texto original de manera más fiel y fluida. El propósito de utilizar las habilidades de traducción de vocabulario es expresar el contenido original de manera más precisa, fluida y completa. Por supuesto, no podemos simplemente hacer algo de la nada, sino agregar algunas palabras que no tienen palabras pero que tienen significado para el texto original.
2. ¿Cuáles son las adiciones de vocabulario comunes en la traducción?
En general, el contenido del texto original no debe agregarse ni eliminarse a voluntad durante la traducción. Sin embargo, debido a las diferencias entre el inglés y el chino, a veces es necesario completar el significado. para agregar elementos intangibles pero significativos del texto original. Las situaciones comunes de adición de vocabulario incluyen:
1. Agregar palabras omitidas de la gramática original, incluidos pronombres (o sustantivos) suplementarios, conjunciones, preposiciones, artículos, etc.
Ejemplo 1: Había creído que era una sanción, pero parece que no.
Pensé que había sido un accidente, pero ahora parece que no.
"Éxodo" Es travieso, pero no malicioso.
Es travieso, pero es genial.
2. Añade los componentes de conexión necesarios
En inglés, las conjunciones coordinantes y subordinantes aparecen principalmente como palabras individuales, mientras que en chino, las conjunciones coordinantes y las conjunciones parciales aparecen principalmente en pares. Por lo tanto, al traducir del inglés al chino, se deben completar las conjunciones chinas. Por ejemplo:
Si...: si, entonces
...porque: porque, entonces.
Aunque: Sí, pero
A menos que. ? : A menos que se indique lo contrario
Ejemplo 3: Después de calentar, el agua se convertirá en vapor.
El agua se evapora al calentarse.
Ejemplo 4: Por muy inteligente que sea, cometerá errores.
Por muy inteligente que sea, seguirá cometiendo errores.
Ejemplo 5: Si no entras en la guarida del tigre, no conseguirás sus cachorros.
Si uno no entra en la guarida del tigre, ¿cómo puede conseguir un cachorro de tigre?
3. Los conceptos plurales y cuantificadores en el texto original se expresan mediante epítetos.
No existen cuantificadores en inglés, pero los cuantificadores son imprescindibles en expresiones chinas, como por ejemplo: a horse - a horse; a well - a well, etc.
Ejemplo 6: La espalda del anciano estaba salpicada de autos.
La espalda del anciano está cubierta de cicatrices.
Ejemplo 7: Tenga en cuenta que las palabras "seguro" y "mercado" son obligatorias.
Tenga en cuenta que los términos "seguro" y "mercado" necesitan una definición.
4. Para evitar malentendidos o aclarar el significado, agregue palabras en la traducción, incluidas palabras explicativas, palabras generales, palabras implícitas en el texto original pero no expresadas claramente, etc.
Ejemplo 8: Una vez completados todos los preparativos, el avión despegó.
Una vez completados todos los preparativos, el avión despegó.
Ejemplo 9: Cómo hacer glamour en una fiesta. Bien se puede prescindir de él.
Debemos promover el panorama general.
5. Adición retórica
Ejemplo 10: Evite usar esta computadora en ambientes extremadamente fríos, calientes, polvorientos y húmedos.
No utilice esta computadora cuando haga demasiado frío, demasiado calor, demasiado polvo o demasiada humedad.
Ejemplo 11: Construyen carreteras, casas, puentes, barcos, oleoductos y canales.
Construyeron carreteras, casas, puentes, barcos, oleoductos y canales.