Traducir algunas frases en inglés

1. Integrado en el avión (Nota: es un poco incómodo, probablemente signifique convertirse en parte del avión. Se ha utilizado en los Estados Unidos y se está experimentando en el Reino Unido).

La última frase no tiene sentido porque no diste la más mínima información y no puedes encontrarla en línea. El artículo completo se puede encontrar en línea en las dos oraciones siguientes, por lo que es fácil de entender. La traducción se basa en la comprensión del significado.

#################

La segunda y tercera oraciones son ambas del mismo artículo (enlace a continuación), así que Analicemos /A/JS/2009/1120/26744.html.

Se menciona: Respecto a estas preocupaciones, Casolini dijo que cree que antes de 2015, utilizando la última tecnología de radar y equipando los misiles aire-aire Meteor recientemente desarrollados por MBDA serán los usuarios actuales de los aviones de combate Typhoon. y Requisitos básicos para futuros clientes potenciales.

Así que la respuesta a la segunda frase es que los misiles aire-aire, los cohetes y los propulsores "Meteor" pueden ignorarse.

######

3. De manera similar, si busca la palabra clave "European Fighter Consortium India and Japan", puede ver el siguiente artículo/Noticias/58064. htm, mencionó que "cree que el radar AESA es muy importante para que el avión de combate Typhoon obtenga pedidos de India y Japón". El subtexto es que es muy importante para el consorcio de cazas europeo estabilizar los pedidos de estos países.

Los funcionarios del consorcio están tratando de obtener pedidos de varios países, incluidos India y Japón, ferozmente competitivos.

Entonces, esta oración se puede traducir como:

Funcionarios del consorcio ( o ejecutivos de empresas) que intentan obtener pedidos estables de India, Japón y otros países, la competencia es feroz. Mira los artículos que busqué con esta frase. Dado que estos pedidos son cruciales, la competencia en este mercado sigue siendo muy feroz. Después de todo, todavía existe Estados Unidos, por lo que decir sjpeg es un error tipográfico.

##########################

Esta frase también debe traducirse al texto original. .

El rendimiento a gran altitud puede ser otro objetivo. La Fuerza Aérea creía que no era posible sobrevivir al B-2 a la luz del día debido al riesgo de detección visual por parte de los aviones de combate. El B-2 vuela a la misma altitud que la mayoría de los aviones de combate y puede capturar la mejor posición para la detección visual: siluetas en el horizonte. Un avión de gran altitud que vuela a una altitud de 60.000 pies. O es aún más imposible estar en esta posición, el cielo arriba está oscuro. (de /aw/JSP _ incluye/artículo print . JSP? story id = news/NGB 122209 . XML & HeadLine=null) Este pasaje se explica de la siguiente manera:

El rendimiento a gran altitud debería ser otro objetivo. La Fuerza Aérea cree que el B-2 tiene menos capacidad de supervivencia en condiciones de luz diurna porque puede ser detectado por aviones de combate. El B-2 vuela a la misma altitud que la mayoría de los aviones de combate, por lo que esos cazas lo detectan y capturan fácilmente (visible en la silueta del horizonte).

Estas son las dos primeras oraciones de la cuarta oración, que hablan de los defectos de B-2. Pasando a la cuarta frase, hablemos de este "avión de gran altitud" que puede volar a una altitud de más de 60.000 pies. Naturalmente, este tipo de avión no tendrá los mismos defectos que el B-2 (porque el objetivo es el rendimiento a gran altitud), por lo que la cuarta frase se traduce de la siguiente manera:

Pero la posibilidad de una gran altitud -Los aviones de altitud que vuelan por encima de los 60.000 pies son relativamente pequeños, porque el cielo está relativamente oscuro en ese lugar (no lo suficiente como para que los aviones de combate lo detecten).

########################################

Esta oración es la primera oración de ese artículo. Busque la palabra clave "Los 2 mil millones de dólares de Grumman". Como es un gran evento, debe haber noticias en Internet. El resultado de búsqueda más relevante es el "proyecto negro" de Grumman de 2 mil millones de dólares, que dice: "La compañía está cumpliendo un contrato para un proyecto secreto para construir un bombardero de nueva generación para la Fuerza Aérea de los EE. UU. que costará hasta 2 mil millones de dólares...

Entonces, esta frase es fácil de traducir:

¿Está la Fuerza Aérea de los EE. UU. ya comprometida en un “proyecto negro” de 2 mil millones de dólares para construir una nueva generación de bombarderos de Grumman? ?

"Plan Negro" es una buena traducción en China, así que no te ciñas a un gran plan de demostración del mundo negro.

######### ## ###############

Del mismo modo, según la situación, sigue siendo un proyecto de investigación y desarrollo de bombarderos, por lo que se traduce en:

Apoye esto Los involucrados en el proyecto de desarrollo del bombardero creen que es necesario construir y equipar nuevos bombarderos y aviones ISR con capacidades de inteligencia, reconocimiento y reconocimiento en esta etapa.