Evite cuatro malentendidos en el examen de calificación de traducción. En la vida actual, los estudiantes que se especializan en traducción deben tomar exámenes, y si quieren obtener buenos resultados en el examen, los candidatos que se preparan para el examen deben dominar algunas habilidades de traducción y evitar algunos malentendidos en la traducción. Entonces, ¿cuáles son los cuatro malentendidos que se deben evitar en el examen del certificado de calificación de traducción? ¡Ven a verlo conmigo!
Evite los cuatro errores 1 en el examen de calificación de traducción. Alto nivel de inglés puede traducir bien.
Un alto dominio de una lengua extranjera sólo significa sólidas habilidades lingüísticas básicas, mientras que la traducción requiere habilidades y práctica constante, práctica, investigación y ampliación de conocimientos.
Lu Min señaló que la traducción es muy profesional y práctica. Un traductor no sólo debe dominar el vocabulario y la gramática en inglés, sino también comprender los conocimientos previos de China y los países de lenguas extranjeras, y practicar y acumular mucha traducción para convertirse en un traductor calificado.
Mito 2: Traducir es simplemente hacer frases.
La traducción requiere habilidades y reglas. El propósito de la prueba integral de capacidad de traducción es evaluar la capacidad del candidato para aplicar el vocabulario y la gramática de idiomas extranjeros y examinar el dominio de sinónimos, sinónimos, modismos y reglas gramaticales.
En el examen, muchos candidatos tienen pocas habilidades lingüísticas básicas y cometen muchos errores en tiempo, voz, sustantivos en singular y plural, etc. Sugirió que cuando aprendas a traducir, deberías preparar dos diccionarios, como un diccionario inglés-chino y un diccionario inglés-inglés. Muchos candidatos utilizan diccionarios electrónicos para evitar problemas. La desventaja de los diccionarios electrónicos es que no pueden explicar en detalle cómo utilizar el vocabulario. Aunque a los candidatos se les permite traer diccionarios en la prueba de traducción, todavía hay muchos usos indebidos del vocabulario, como el uso de sustantivos como verbos, la mezcla de adjetivos y adverbios y la adición de sufijos -ed a verbos irregulares a voluntad. El inglés presta gran atención al significado profundo de las palabras y es beneficioso para los candidatos consultar más diccionarios en papel.
Mito 3: Traducir significa buscar en un diccionario.
Algunos candidatos carecen de formación básica en traducción y no comprenden las habilidades y los métodos de procesamiento de textos necesarios para la traducción. La traducción implica conocimientos de literatura, ciencia e ingeniería y puede utilizarse en política, agricultura, protección del medio ambiente, turismo y otros campos.
Tú puedes participar. Si el vocabulario es el material de construcción, entonces la gramática es el modelo. La buena traducción se basa en la comprensión. Ser fiel al texto original en contenido y estilo. Ya sea que esté traduciendo del chino al inglés o del inglés al chino, debe estar familiarizado con los conocimientos previos y el significado profundo del artículo. Al traducir, es necesario cambiar su forma de pensar. Los extranjeros no pueden entender el estilo chino. De manera similar, la traducción de idiomas extranjeros al chino debe expresarse de manera apropiada y ajustarse a la forma de pensar y los hábitos de expresión lingüística del pueblo chino.
Mito 4. Las preguntas del examen son regulares.
Algunas instituciones de capacitación en línea anuncian "Rompiendo las reglas de las preguntas del examen de calificación de traducción" para atraer candidatos a participar en la capacitación.
De hecho, la propuesta aún se está explorando. El contenido del examen de traducción cubre todos los ámbitos de la vida, y cualquier material puede usarse como material para el examen de traducción, y no existen estándares.
Solo practicando la traducción con los pies en la tierra y acumulando conocimientos de traducción poco a poco los candidatos podrán lograr resultados satisfactorios en los exámenes. Sin embargo, aunque el examen cubrirá diferentes industrias, el contenido profesional relevante no será muy profundo. Por ejemplo, la traducción de protección del medio ambiente es solo contenido científico general y la mayoría de los candidatos pueden aceptarla. Por lo general, los candidatos pueden leer más artículos de divulgación científica, que serán útiles para aprobar el examen.
Evite cuatro malentendidos en el examen de calificación de traducción 2. 1. Malentendidos en la traducción literal de patrones de oraciones negativas
Hay algunos patrones de oraciones negativas diferentes en inglés, algunos de los cuales no pueden ser completamente traducido por traducción literal, de lo contrario dará lugar a una traducción errónea o incluso irá en contra del significado original. Vale la pena señalar los siguientes patrones de oraciones negativas:
1. Algunos patrones de oraciones negativas son diferentes de las formas de pensamiento chinas.
No conozco a todo el mundo.
No conozco a ninguno de ellos.
No conozco a todo el mundo.
No todas las respuestas son correctas.
Incorrecto: Todas las respuestas son incorrectas.
La respuesta no es del todo correcta.
No a todo el mundo le va a gustar.
A nadie le gustará.
No a todo el mundo le gustará.
2. Algunos patrones de oraciones en negación simple
Este es un camino largo y sin vueltas.
Era un callejón largo y sin curvas.
No importa lo largo que sea el camino, hay curvas y vueltas.
El que nunca se equivoca es un hombre sabio.
Errores: Las personas inteligentes nunca cometen errores.
Por muy inteligente que sea una persona, inevitablemente cometerá errores.
No podemos sobreestimar el valor de la ciencia moderna.
No podemos sobreestimar el valor de la ciencia moderna.
No podemos dejar de enfatizar el valor de la ciencia moderna.
No fue hasta unos años más tarde que oyó hablar de Semmelweis.
Al cabo de unos años, oyó hablar de Semmelweis.
No fue hasta varios años después que recibió una carta de Semmelweis.
En segundo lugar, la mala comprensión de la traducción literal de oraciones largas.
Hay relaciones complejas en oraciones largas en inglés, que son difíciles de expresar en un orden de principios en una sola oración china. Esto requiere traducción gratuita basada en las características y conexiones internas de las oraciones en inglés. Hay tres formas principales de abordar frases largas que no se pueden traducir directamente.
1. Traducir de acuerdo con la relación lógica inherente de la oración y los hábitos de expresión chinos. Por ejemplo:
Vivir bajo tierra también tiene beneficios: imagine ciudades enteras, o incluso toda la raza humana, moviéndose hacia abajo, con el kilómetro más externo de la corteza terrestre plagado de canales y estructuras, como un gigante. hormiguero.
Esta es una oración de inversión que expresa la relación entre supuestos y resultados. Según esta relación, una traducción es mejor que una traducción literal: mover edificios como casas, ciudades e incluso toda la humanidad bajo tierra también traerá muchos beneficios a la humanidad.
En condiciones ecológicamente más saludables, los residentes de las nuevas cuevas pueden ver más vegetación que los residentes de las ciudades de superficie actuales.
Esta frase no es complicada, pero tampoco es fácil de traducir. Esta oración tiene tres relaciones: comparación, condición y resultado. Es muy conveniente traducir según esta relación lógica.
En comparación con los residentes de las ciudades superficiales actuales, los residentes de las nuevas cuevas tendrán más oportunidades de ver follaje verde si viven en un entorno ecológico más saludable.
2. Algunas oraciones largas requieren una combinación de traducción literal y traducción libre, una combinación de traducción secuencial y traducción recursiva, y requieren un procesamiento integral.
Pero aquellos científicos que afirman... adoptan una visión más amplia, más generosa y más filosófica. La evidencia del instinto bélico del hombre es incompleta y engañosa, y el hombre tiene el poder de abolir la guerra.
La cláusula principal de esta oración se puede traducir libremente y la cláusula subordinada se puede traducir directamente.
Algunos científicos tienen puntos de vista más amplios, universales y filosóficos. Señalan que la evidencia de los instintos bélicos de los humanos es irregular y fácilmente malinterpretada. De hecho, los propios humanos también tienen la capacidad de eliminar la guerra.
Fueron estas personas quienes dieron a California su nombre, permitiéndole construir negocios asombrosos con una velocidad y coraje asombrosos, sin importar el costo y las consecuencias, y completarlos rápidamente hasta el día de hoy.
Aunque esta frase es relativamente larga y la estructura no es complicada, si se traduce literalmente, la traducción será muy inferior. Si se procesa exhaustivamente, la traducción transmitirá vívidamente el encanto del texto original.
La gente allí está llena de un intrépido espíritu pionero, inician grandes empresas, se atreven a correr riesgos, hacen todo lo posible, sin importar el costo, lo que le da a California una reputación.
3. Debido a que algunos patrones de oraciones son diferentes de la forma en que piensan los chinos, a menudo es necesario traducirlos al revés.
Los acabados textiles son esencialmente un "no-no" en el mercado actual por varias razones, dijo un representante de un fabricante de fibras.
Un representante de un fabricante de fibras dijo que debido a muchas razones, los agentes de acabado textil han llegado al punto en que nadie se preocupa por ellos en el mercado actual.
Para aquellos de ustedes que pueden verlo, qué fácil y satisfactorio es captar rápidamente las cualidades básicas de otra persona al observar cambios sutiles en la expresión, contracciones de los músculos, contracciones de las manos.
Por el contrario, ¡qué fácil y satisfactorio es para ustedes, personas videntes, captar rápidamente las cualidades básicas de los demás observando los cambios sutiles en las expresiones, los temblores musculares y los gestos!
En tercer lugar, malentendidos sobre los patrones de oraciones retóricas
Al igual que el chino, las figuras retóricas se utilizan ampliamente en la escritura en inglés, y muchas figuras retóricas son similares a las expresiones de las mismas figuras retóricas. en máquinas chinas, se puede traducir literalmente. Sin embargo, algunas figuras retóricas en inglés son difíciles de expresar claramente mediante una traducción literal. Incluso si es la misma figura retórica, debido a diferentes situaciones, algunas se pueden traducir directamente y otras no. Las siguientes situaciones a veces no son adecuadas para la traducción literal:
1. Metáfora: algunas metáforas se pueden traducir literalmente y otras no, lo que a menudo depende de los hábitos de expresión de los chinos. Por ejemplo:
En la puerta del restaurante, una bella y celestial mujer vestida con ropa tradicional me pidió que me quitara los zapatos.
Si "La impresionante chica con cara de porcelana" se traduce como "una mujer encantadora con cara de porcelana", parecerá vulgar y divertido, pero ésta no es la intención original del autor. La traducción gratuita es mejor en este momento.
En la puerta de acceso al restaurante, había una mujer muy atractiva en kimono que me pidió que me quitara los zapatos.
Esta chica es una francotiradora.
Esta chica es una francotiradora. (No se puede traducir como "tirador certero")
Tras el fracaso de su última novela, su reputación está en peligro.
Después del fracaso de su última novela, su reputación se desplomó. Párese sobre un terreno deslizante. )
2. Algunas metáforas no se pueden traducir literalmente.
Viajó hacia el oeste en carreta y contrajo la fiebre del oro y la plata en la zona de Washoe en Nevada.
Incorrecto: hizo un largo viaje en autobús al Oeste y contrajo una epidemia de fiebre del oro y la plata en el área de Washoe.
Hizo un largo viaje en autobús hasta Occidente y se involucró en la fiebre del oro y la fiebre del oro.
La sorprendente vista del antiguo Pequeño Japón flotando entre rascacielos de hormigón color beige es emblemática de la batalla en curso entre kimonos y minifaldas.
Incorrecto: La introducción de antiguos japoneses deambulando entre rascacielos de hormigón de color marrón grisáceo es un símbolo de la batalla en curso entre el kimono y la minifalda.
Viejas y pequeñas casas de estilo japonés que parecen barcos flotan entre rascacielos de hormigón armado de color marrón grisáceo. Esta sorprendente vista simboliza la lucha constante entre viejas tradiciones y nuevos desarrollos.
3. Si es una alusión muy conocida. Se puede traducir literalmente sin explicación. Si la mayoría de la gente no lo sabe, lo mejor es traducirlo libre o literalmente con anotaciones.
Se encontró con Waterloo.
Encountering Waterloo es una alusión idiomática, que proviene de la desastrosa derrota de Napoleón en Waterloo, por lo que necesita ser traducida libremente. "Sufrió una gran derrota".
Le pregunté si este era un último recurso para él, un destacado anticomunista.
Linmenzhijia se inclina es un modismo, lo que significa que en la superficie es consistente con las creencias religiosas, pero en el interior hay diferentes puntos de vista políticos, que son inconsistentes entre el exterior y el interior. Rimón era un dios adorado por el pueblo de Damasco. La Cámara de los Comunes se refiere a la Cámara de los Comunes británica. Si esta alusión se traduce literalmente, no se puede expresar el significado original. "Le pregunté, como figura número uno (Churchill), si sus palabras y sus hechos eran inconsistentes".
En cuarto lugar, los malentendidos en los modismos
El inglés es rico en modismos, lo que realza El significado de la lengua. La mayoría de ellos pueden traducirse literalmente o aplicarse con los modismos chinos correspondientes.
Por ejemplo, puerta abierta, guerra fría, pescar en aguas revueltas, golpear mientras el hierro está caliente, es un lío. Pero todavía hay algunos modismos que deben traducirse para expresar el significado correcto.
Nació con una cuchara de plata en la boca.
Vive en una familia adinerada.
Estás diciendo tonterías otra vez.
Estás diciendo tonterías otra vez.
Deberías mantenerte alejado de aquí.
Métete en tus propios asuntos.
Es mejor empezar bien y acabar bien.
Que tengas un buen comienzo y un buen final.
Malentendidos en la traducción del vocabulario de verbos (abreviaturas de verbos)
Algunas palabras tienen nuevos significados en determinadas circunstancias. Si se traducen literalmente, el significado original se malinterpretará. Por tanto, el significado específico de la palabra debe determinarse según el entorno lingüístico.
El desarrollo y cambio de significado de las palabras en inglés es muy común.
Él es la última rosa y la última espina.
Él es la última persona en hacer esto.
Cada vida tiene sus rosas y sus espinas.
La vida es amarga y dulce.
Hayward todavía recuerda con orgullo que a la boda asistió una socialité de Boston.
Howard también recordó que entre los asistentes a la boda se encontraba un personaje famoso de Boston, lo que lo enorgulleció mucho.
Como se puede ver en los ejemplos anteriores, algunas palabras tienen significados especiales en determinadas ocasiones o estructuras, como último, quién es quién, algunas palabras tienen significados metafóricos, como rosas y espinas, y algunas palabras tienen significados especiales en ciertas situaciones o estructuras Transferencias significativas en ocasiones especiales y patrones de oraciones, como Sí y No, y la extensión o desarrollo significativo de algunas palabras. Con todo, el significado específico de una palabra depende de su situación, condiciones, conciencia y estructura de la oración, y es imposible captarlo por casualidad. La traducción literal y la traducción libre tienen cada una sus propias fortalezas y deben aprender de las fortalezas de cada una. En la traducción literal, es necesario evitar malentendidos y utilizar la traducción libre cuando haya malentendidos, para que la traducción literal y la traducción libre se complementen. Sólo así se podrán conseguir los resultados ideales.