Sí.
Cada persona tiene diferentes hábitos de uso del idioma y la redacción y el orden de las palabras utilizadas serán ligeramente diferentes. Por lo tanto, incluso si es el mismo texto, diferentes personas lo traducirán de manera diferente. También puede traducir adecuadamente documentos relevantes en idiomas extranjeros relacionados con la selección del tema y pulirlos en su conjunto para evitar narrativas coloquiales, hacerlos ordenados y lógicos, y luego escribirlos en el documento.
También hay instrucciones para verificar la duplicación, porque la base de datos de cada sistema de detección es diferente y los resultados de la verificación de duplicación también serán diferentes. Una verificación y un cambio son más rápidos y una verificación y un cambio son más rápidos. Esto debe entenderse; de lo contrario, se confundirá durante la prueba. Si la tasa de duplicación es demasiado alta, simplemente modifíquela. Solo después de repetidas modificaciones se podrá calificar.
Información ampliada:
Notas:
Una de las razones principales para usar recursos de cadenas es simplificar la conversión de software, y definitivamente deberías usar tablas de recursos de cadenas. Todas las cadenas que se muestran al usuario, incluidas las cadenas de formato, deben recuperarse de la tabla de cadenas de recursos. Esto reducirá el tiempo necesario para que las empresas de traducción realicen las pruebas de traducción necesarias antes de probar las versiones del software en el idioma de destino.
La traducción del inglés a otro idioma aumentará o ampliará el número de caracteres en más de un 50%. Los cuadros de diálogo deben permitir espacio adicional para la expansión del texto. Aunque es posible cambiar el tamaño de los cuadros de diálogo antes de la conversión del software y antes de reconstruir la aplicación traducida, el proceso es más eficiente si la mayoría de los cuadros de diálogo y controles tienen el tamaño suficiente antes de la conversión.
Enciclopedia Baidu - Software de traducción
Enciclopedia Baidu - Red de corrección