Problemas al traducir oraciones largas en inglés, por favor ayuda

En primer lugar, debes comprender que las oraciones largas como esta se componen de oraciones y cláusulas compuestas, por lo que debes dividir los distintos componentes de la oración.

¿Cómo dividirlo? Mira el verbo predicado. Los siguientes son los resultados de mi división:

Se podría explicar (lo que se observó igualmente) bien en la teoría (que el universo había existido desde siempre) o en la teoría (que se puso en movimiento en algún tiempo finito) de tal manera que parezca (como si hubiera existido desde siempre).

El primer paréntesis es la cláusula objeto, el segundo y tercer paréntesis son cláusulas apositivas y están conectadas con o para indicar paralelismo, la última es una cláusula adverbial.

Es un poco difícil de traducir, aquí está mi traducción:

Una persona puede usar las dos palabras "el universo existe para siempre" y "el universo está en movimiento dentro de un tiempo finito". Teorema del tiempo" para explicar cosas observadas de manera equivalente.

¡Espero adoptar! Gracias