Métodos de traducción del chino clásico:
1.
Sustantivos propios como nombres personales, topónimos, dinastías, nombres de época, nombres oficiales, títulos de libros, nombres de cosas, unidades de medida, utensilios, cuantificadores, nombres de templos, títulos póstumos, nombres propios, términos profesionales , etc. se pueden utilizar de acuerdo con el texto original. Además, los significados de palabras antiguas y modernas son consistentes, como "montaña", "fuego", "coche", "preguntar" y "escape", y no requieren traducción.
2. Liberación
Este es el método más utilizado; utilizar palabras bisílabas chinas modernas para explicar palabras monosilábicas chinas antiguas. Preste especial atención a las palabras comunes, la polisemia, el uso flexible de partes de la oración y algunas palabras funcionales con diversos usos. Debemos elegir su interpretación exacta en relación al contexto.
3. Gestión.
Ajusta y endereza el orden de las palabras de la traducción. La mayoría de las palabras chinas clásicas están organizadas en el mismo orden que el chino moderno, pero también hay algunas oraciones chinas clásicas, como "Confucio dijo que la tiranía es más feroz que los tigres" (dijo el cazador de serpientes), el orden original se traduce como "brutal "La regla es más feroz que los tigres", lo cual no se ajusta al lenguaje moderno. Acostúmbrate, por lo que debes ajustar "tigre" antes de "feroz".
4.
Agregue el contenido necesario en los lugares omitidos en el texto original para que la traducción sea fluida y clara. Por ejemplo, "De repente dibuja una regla y la multitud suena hasta el final" (ventriloquia), en el que falta el verbo "anillo" entre "dibujar una regla" y "dibujar", por lo que se requiere una traducción. Otro ejemplo es "Probé un barco nuclear y quise saber por qué"
5.
Algunas palabras que solo tienen funciones gramaticales y no se pueden traducir se pueden eliminar sin traducción. Por ejemplo, la palabra "marido" en "Un gran país es impredecible" (Cao Gubian), y la palabra "zhi" en "Qué es humilde" (una inscripción en una casa humilde) y "Xue Ji" (Las Analectas de Confucio) todos caen en esta categoría.
6.
Para potenciar el impulso, algunas frases de los textos chinos clásicos utilizan deliberadamente trazos complejos, que pueden condensar el significado durante la traducción. Por ejemplo: (Qin) ha barrido el mundo, incluido el mundo entero, incluido el significado de los cuatro mares, y se ha tragado los corazones de los ocho páramos. Es difícil encontrar cuatro expresiones diferentes en chino moderno para traducir las tres breves frases de "barrer el mundo", "absorberlo todo" y "absorberlo todo", que pueden condensarse en "Qin tiene la ambición de anexarse el mundo y unificarlo".