Requisitos de traducción

La práctica de la traducción tiene una larga historia en Europa. Algunas personas incluso creen que la civilización europea se originó a partir de la traducción. Desde el Imperio Romano hasta los mercados europeos actuales, el comercio internacional ha dependido de la traducción. Algunas personas dicen que si el antiguo Antiguo Testamento hebreo y el Nuevo Testamento griego no se tradujeran primero al griego y al latín, y luego a los idiomas medievales y modernos, la cultura judeocristiana desde el año 2000 no sería la misma que la europea. La cultura tampoco aparecerá. Desde que se tradujo la Biblia, las actividades de traducción en Europa no se han detenido durante casi 2.000 años. La traducción de la Biblia fue un acontecimiento importante y sentó las bases para los idiomas de muchos países. En la literatura griega y latina antigua, se encuentran epopeyas homéricas, tragedias griegas, comedias y poemas líricos, así como Te Aucry Toth (alrededor de 310 ~ 250 a. C.), Catulo (alrededor de 87 ~ 54 a. C.), Plutarco (c. 46 ~ 120 o 127 AD) las obras también se citan repetidamente. Los traductores árabes han hecho grandes contribuciones a la preservación de la literatura y el arte griegos antiguos, al igual que otros grandes escritores europeos de la antigüedad y la época moderna, como Virgilio, Dante, Shakespeare, Goethe, Cervantes, Andersen, Ibsen, Tolstoi, Thomas Stoevsky, Molière. , etc., sus obras también han sido traducidas muchas veces a idiomas de otros países. En términos de literatura oriental, Las mil y una noches, las obras de teatro japonesas Noh, las novelas y poemas chinos, los cuentos indios, el Bhagavad Gita, Shakuntala, etc., se han traducido a idiomas europeos. Particularmente dignos de mención son los cinco libros indios, que fueron traducidos repetidamente a varios idiomas europeos a través de traducciones medievales al persa y al árabe y tuvieron una gran influencia.

Escuela de Traducción

La práctica produce teoría y las teorías de traducción en muchos países europeos y americanos son diversas. En términos generales, se puede dividir en dos escuelas: una es la teoría de la posibilidad de traducción y la otra es la teoría de la imposibilidad de traducción. De hecho, no existe una posibilidad completa al 100%, y no existe una posibilidad completa al 100%. Todas las actividades de traducción en el mundo se desarrollan entre estos dos extremos. Muchas figuras famosas en Europa, como Martín Lutero, M. Arnold, F.W Newman, J.B. Persia Tyga, H. White Locke, el P. Knox contra Nappa y otros. , todos propusieron sus propias teorías de traducción. Según la Enciclopedia de literatura mundial de Kaiser, algunas de estas teorías son arbitrarias.

Controversia

Traducir una obra o un discurso implica inevitablemente dos idiomas: uno es el idioma original de la obra o del discurso, que los estudiosos alemanes llaman Ausgangssprache (lengua de origen), el cual los anglosajones Los eruditos estadounidenses llaman lengua original o lengua de origen; una es la lengua de traducción, que los eruditos alemanes llaman Zielsprache (lengua de destino), y los eruditos angloamericanos la llaman lengua de destino. Siempre habrá una brecha entre los dos. Porque, en rigor, los sinónimos absolutos no existen en absoluto. Un traductor, por muy avanzado que sea, sólo puede acercarse lo más posible al idioma de origen y no puede transmitir plenamente el significado y el encanto originales. La tarea del traductor es manejar la relación entre los dos idiomas.

En cuanto a la traducción, la opinión general es que las cosas lógicas y abstractas, como las matemáticas, la física, la química y otras obras, son más fáciles de traducir. Pero también existen peligros en la transferencia de significado. Las obras que se centran en la trama, como las novelas superficiales y mediocres, también son más fáciles de traducir. Las obras que enfatizan el razonamiento o la provocación, como aforismos, ensayos polémicos, discursos políticos, obras de teatro tendenciosas y sátiras, no son difíciles de traducir. Sin embargo, es extremadamente difícil traducir obras literarias de alto nivel que se centren en expresar emociones. Aquí la traducción sólo puede ser una recreación más o menos, y sólo puede acercarse lo más posible a la obra original. El encanto y la concepción artística de la obra original son difíciles de replicar por completo. En particular, los sonidos en el idioma de origen producen efectos que no se pueden reproducir en el idioma de destino.

Además de los debates sobre la posibilidad e imposibilidad de la traducción, también existen debates sobre la traducción literal y la traducción libre. Este argumento tiene una larga historia en Europa, pero es particularmente prominente en China. Origen

La teoría y la práctica de la traducción en China ocupan una posición destacada en el mundo. El Libro de los Cantares enfatiza la integridad y elegancia de la traducción, y el Libro de los Ritos registra la traducción. El término "Xu Xiang" de Li Zhou es el nombre colectivo de estos cuatro traductores. "Book of Rites: Kingship" menciona que "la gente de las cinco direcciones no se puede describir". Para "alcanzar sus ambiciones y aclarar sus deseos", cada parte ha dedicado personal a "traducir desde el norte". Más tarde, los traductores de las escrituras budistas añadieron "Zhuan" antes de la palabra "Yi" y se convirtió en la palabra "Yi", que se ha transmitido hasta el día de hoy.

Debido al entorno en la historia temprana de China, los países vecinos con cultura china no tuvieron su propia escritura durante mucho tiempo, por lo que la traducción no se generalizó hasta la introducción del budismo.

Historia

La traducción de documentos religiosos ocupa un lugar muy importante en la historia. Por ejemplo, en la traducción de escrituras budistas, los traductores suelen modificar los documentos para hacer la traducción más acorde con la cultura china. Agregarán a la traducción algunos conceptos tradicionales chinos, como la piedad filial.

Según los registros budistas chinos de Junyouhui, Xuanzang (600-664 d.C.) vivió principalmente a principios de la dinastía Tang y era un monje con elevadas ambiciones y una fuerte voluntad. A la edad de veintiocho años, fue a la India a estudiar con la gran ambición de "ver el Dharma e iluminar el Tao, y regresar a Donghua para predicar a los santos". El emperador Taizong de la dinastía Tang describió el viaje de Xuanzang hacia Occidente en el "Prefacio al Tripitaka de la dinastía Tang" de la siguiente manera: "Avanzando por un camino peligroso, marchó solo con un bastón, volando por la mañana con nieve, perdiendo terreno en el camino, volando arena y rocas, y se perdió en el aire." Miles de kilómetros de montañas y ríos, a la deriva en la niebla La sombra, cien veces más fría ventana, salta hacia adelante a través de la escarcha y la lluvia. Xuanzang viajó hacia el oeste, a la India, durante diecisiete años, durante los cuales experimentó muchas dificultades. Tenía unos cuarenta y cinco años cuando regresó a casa. Durante los últimos veinte años de su vida, su principal labor fue traducir las Escrituras. Tradujo 75 volúmenes del budista Mahayana Sutra, 1335, con un total de más de 10 millones de palabras. La traducción de Xuanzang alcanzó la cima en la historia de la traducción de escrituras budistas chinas en términos de cantidad y calidad. El erudito indio Bai Letian cree que la traducción de Xuanzang es un gran legado de los pueblos de China y la India, y señala que Xuanzang es el primer traductor de la historia. ”

En China, la traducción de las escrituras budistas duró 12.300 años, desde finales de la dinastía Han hasta la dinastía Song, algo sin precedentes en el mundo. El budismo es la teoría más sistemática y profunda derivada de la práctica.

El Daoan de la dinastía Jin (314 ~ 385) defendía la calidad, es decir, la traducción literal. Propuso las "Cinco versiones perdidas", es decir, al traducir escrituras budistas al chino, hay cinco situaciones que permiten que la traducción sea inconsistente con el texto original. También propuso las "tres dificultades", que se refiere a tres situaciones que no son fáciles de lograr.

Mi padre Kumarajiva (344 ~ 413) defendía que además de "obtener la esencia", también deberíamos considerar el "cuerpo". Dijo: "Tianzhu es una costumbre nacional que concede gran importancia al sistema literario. Su estilo de comerciante de palacio es la rima, lo cual es muy bueno. Cualquiera que visite al rey lo alabará; cuando ve los rituales de Buda, canta para alabar los nobles y elogia los sutras. Pero si lo cambias del sánscrito al Qin, será descuidado, pero el estilo es muy diferente, no sólo es de mal gusto, sino también repugnante." (La biografía de Kumarajiva, Volumen 2). ) /p>

En la dinastía Sui, Yan Cong (557 ~ 610) fue el que más admiró la teoría de Dao'an. Abogó por la traducción literal y propuso los "ocho preparativos" y los "diez puntos". Los "ocho preparativos" se refieren a las ocho condiciones que debe cumplir un traductor; las "diez disposiciones" se refieren a sus diez normas sobre el estilo y formato de la traducción. En la dinastía Tang, Xuanzang fue un maestro en la historia de la traducción al chino. Valora tanto la literatura como la calidad, pero parece centrarse en la calidad. No dejó ningún artículo dedicado a la teoría de la traducción. Su teoría de los "Cinco caracteres sin traducir" está registrada en la "Colección de nombres traducidos" y señala que sólo cinco caracteres pueden transliterarse.

Zanning (919~1001), de la dinastía Song del Norte, resumió la experiencia de sus predecesores, presentó "seis ejemplos" de traducción de escrituras budistas y analizó en detalle seis aspectos de la traducción. Definió la traducción como: "El traductor es como un brocado, con flores en la espalda, pero sus flores tienen orejas diferentes". Esta vívida metáfora muestra que la traducción es un arte (como traducir un brocado) que cambia de forma (de izquierda a derecha) mientras. manteniendo el contenido igual (flores en el reverso).

Hubo actividades de traducción a principios de la dinastía Song del Norte (960 ~ 1127), pero luego disminuyeron gradualmente. Su resurgimiento comenzó en el quinto año de Yongle (1368 ~ 1644) (1407) de la dinastía Ming. En ese momento, debido a la necesidad de transporte externo, se fundó Siyikan para formar traductores. Al final de la dinastía Ming, el conocimiento occidental se extendió hacia el este y la traducción se volvió más activa. Pero en ese momento, la dirección de la traducción cambió por completo. Ya no son escrituras budistas indias, sino clásicos europeos de astronomía, geometría y medicina. La historia de la traducción al chino ha llegado a una nueva etapa.

Algunos traductores famosos de la dinastía Ming también expusieron sus propios puntos de vista sobre la traducción. El misionero italiano Matteo Ricci (1552 ~ 1610) dijo: "Además, Oriente y Occidente son artes y ciencias liberales, cada una tiene sus propios méritos y las palabras y las ideas se complementan entre sí, pero todavía hay muchas deficiencias. Incluso si sabes "En otras palabras, la estructura de los idiomas chino y occidental es diferente, y el contexto del artículo también es diferente. Algunos términos occidentales no están disponibles en China. Se puede explicar verbalmente, pero nadie lo entenderá cuando se traduzca en palabras.

El científico chino contemporáneo Li Zhizao (1565 ~ 1630) describió la actitud de los misioneros extranjeros al traducir libros en ese momento, diciendo: "Todos tomaron prestadas mis palabras chinas y las tradujeron al significado occidental, y no se atrevieron a para aumentar su conocimiento, por lo tanto, se pierde la Autenticidad.

"La traducción en esta época a menudo adoptaba un método cooperativo, similar a la traducción budista temprana, es decir, eruditos chinos y extranjeros colaboraban en la traducción, y la responsabilidad de pulir el texto recaía en los eruditos chinos.

Ascend

Después de la Guerra del Opio, los intelectuales chinos sintieron la necesidad de aprender de Occidente y las actividades de traducción surgieron gradualmente, formando otra nueva etapa en la historia de la traducción china. Ma Jianzhong (1845 ~ 1900) enfatizó la dificultad de la traducción. Translation East and West. ~ 1929) abogó por la traducción inteligente de las Escrituras. Yan Fu (1853 ~ 1921), que se había dedicado a la traducción de las ciencias sociales occidentales durante toda su vida, expuso los principios que siguió en la traducción en varios prefacios. Prefacio a la Evolución": "Hay tres dificultades para traducir las cosas: fiel, expresiva y elegante. "Fidelidad" significa lealtad a la obra original, "da" significa lealtad a los lectores y elegancia significa lealtad al lenguaje literario. Sólo hay tres palabras para "fidelidad" y "da", pero refleja la relación entre la obra. , los lectores y el idioma. En la traducción de Yan Fu, la teoría de la evolución se acerca a Es una traducción libre, mientras que Fu Yuan se acerca a una traducción literal. Dijo: “La traducción es diferente de la evolución. Aunque se debe integrar todo el párrafo de literatura y ciencia, no hay inversión entre palabras y significado. "Pero eliminó los lugares "superfluos e irrelevantes" del libro. En la traducción de "Sobre los límites de los derechos de grupo", dijo: "El libro original es bastante profundo en literatura y ciencia, con significados pesados ​​y oraciones complejas. Si se traduce de acuerdo con el texto, a la gente le resultará difícil entenderlo, por lo que hay que invertirlo ligeramente. Así es también como se traducen los libros occidentales al chino. "Se puede ver que la teoría de la evolución es una traducción narrativa destinada a lograr el objetivo, Fu Yuan es una traducción estricta sin inversión de los significados de las palabras, y la teoría de los derechos y límites del grupo es una traducción amplia que no sigue el texto. Sin embargo, no importa cuál sea el método de traducción, una cosa es constante: evite la traducción literal palabra por palabra y trate de usar nuevas palabras o frases para transmitir todos los significados, por ejemplo, si no hay una palabra correspondiente en "Evolutivo". chino", se utiliza la palabra "Tianyan"; la libertad no era un concepto legal en China en ese momento, por lo que utilizamos el término "derechos de grupos". Yan Fu hizo un valioso intento de traducir el significado de las palabras occidentales, pero la investigación en esta área es necesario llevar a cabo.

Después del Movimiento del 4 de Mayo, la historia china entró en una nueva era. En la era moderna, la importancia de la traducción es mucho mayor que antes. es inseparable de la traducción. Lu Xun fue la primera persona en prestar atención a la traducción y abogó por la traducción literal como referencia, pero también por transformar nuestro idioma a través de la traducción. El 28 de febrero de 1931, habló sobre Yan Fu en una carta a Qu Qiubai. , diciendo: "Su traducción es realmente un microcosmos de la historia de la traducción de los clásicos Han y Tang. La traducción de las escrituras budistas en China durante la última dinastía Han fue relativamente sencilla, pero no adoptó ningún método. Las Seis Dinastías fueron realmente "elegantes" y "elegantes", lo cual fue un modelo de su teoría de la evolución. Tang, por otro lado, se centra en la “carta”, que resulta casi incomprensible a primera vista, al igual que sus traducciones posteriores. "Lu Xun no aboga por la traducción completa al chino. La "traducción al chino incompleta" no es solo la entrada de contenido nuevo, sino también la entrada de nuevas expresiones. Cree que la gramática china no es lo suficientemente precisa. "Este tipo de inexactitud gramatical demuestra la imprecisión del pensamiento. En otras palabras, el cerebro está un poco confundido. ”

Escuela de Traducción

Qu Qiubai y Lu Xun estuvieron de acuerdo con la traducción literal. Dijo: Además de presentar el contenido original a los lectores chinos, la traducción también juega un papel muy importante: Pero también señaló: "Al traducir, si simplemente 'pones una sintaxis diferente', no importa si se puede hablar en boca de una persona viva, entonces esta 'sintaxis diferente' siempre estará ahí. no puede ser "apropiado". Él cree que "las nuevas palabras deberían ser palabras de las masas, palabras que las masas puedan entender y utilizar". "Muchos traductores modernos utilizan básicamente la traducción literal.

La llamada "traducción literal" significa: el texto original existe y no se puede eliminar; lo que no está en el texto original no se puede agregar. Esto no tiene nada que ver. que tiene que ver con la fluidez de la traducción. Lu Xun tradujo "El símbolo" deprimido y otros libros son muy fluidos, pero siguen siendo traducciones literales.

La llamada "traducción libre" significa que el. El texto original se puede agregar o eliminar. Por un lado, Guo Moruo dijo: "La traducción ideal, naturalmente, está prohibida en torno al significado del texto original, especialmente el encanto del texto original. Por otro lado, también defendió". : "Sé que la traducción nunca es una tarea fácil, y el estilo de traducción nunca es el mismo que el de un país o una nación. Un factor insignificante en la elección de la lengua o la literatura. Mao Dun incluso señaló de manera concisa y exhaustiva: "Hoy en día no hay necesidad de discutir la traducción literal de la literatura traducida". También dijo: El término "traducción literal" no adquirió autoridad hasta después del Movimiento del 4 de Mayo. Fu Sinian, Zheng Zhenduo, Zhou Zuoren y Ai Siqi abogaron por la traducción literal.

Por tanto, se puede decir que la traducción literal es el criterio predominante en la historia de la traducción al chino moderno.

Al comparar la historia y la teoría de la traducción en Europa y China, podemos ver que los temas discutidos en Oriente y Occidente son básicamente los mismos. Ambas partes discuten las posibilidades e imposibilidades de la traducción, así como de la traducción literal y libre. Pero también hay diferencias entre ambas partes. Cuando se habla de teoría de la traducción en Occidente, la atención se centra en cuestiones de posibilidad e imposibilidad, así como en el grado de posibilidad. Concluyeron que la traducción literaria es difícil pero la traducción científica y tecnológica es fácil. En ocasiones intervienen la traducción literal y la traducción libre; pero ese no es el punto

Europa es diferente de China en términos de la base o los antecedentes de la traducción. En Europa, a excepción del hebreo más antiguo, se trata básicamente de traducciones entre lenguas de la misma familia lingüística. Como resultado, surgió el método de traducción de tres puntos defendido por algunos teóricos: primero, la traducción; segundo, la transformación, y tercero, la comparación de texto palabra por palabra; Esta dicotomía simplemente no se aplica a China. China nunca podrá cambiar. Porque en los miles de años de historia de la traducción en China, la traducción entre idiomas de diferentes familias lingüísticas solo se puede convertir entre idiomas de la misma familia lingüística. China se centra en la disputa entre traducción literal y traducción libre, la llamada "calidad versus cantidad". Esto se debe a que la traducción de las escrituras budistas a la literatura científica moderna tiene sus propios antecedentes culturales e históricos especiales. Aquí también se reflejan las diferentes formas de pensar entre China y Occidente. Los traductores chinos no analizan la esencia del idioma en detalle, sino que se centran en la síntesis y la aplicación práctica, por lo que hablan más de habilidades de traducción que de teorías abstractas. Después de resolver los problemas de traducción literal y traducción libre, se ha puesto en la agenda cómo resolver el problema de traducir obras y oraciones específicas.