En primer lugar, hay muchas frases largas en inglés y muchas frases cortas en chino.
Debido a que el inglés es el idioma del estado de derecho, siempre que no haya errores estructurales, una oración larga a menudo puede expresar mucho significado. Los chinos son todo lo contrario. Debido a que está "gobernado por personas", el significado semántico se expresa directamente a través de palabras y, a menudo, se expresan diferentes significados a través de diferentes oraciones cortas. Es por esta razón que casi 100 de las preguntas del examen inglés-chino en el examen de ingreso de posgrado (foro) son oraciones largas y difíciles, que a menudo se convierten en muchas oraciones cortas cuando se traducen al chino.
Por ejemplo: el interés por el método histórico surgió a través de cuestionamientos externos a la validez de la historia como disciplina intelectual (ejercicio físico y mental, entrenamiento; disciplina, disciplina y obediencia a órdenes; castigo, Castigo; (tema) proviene más del propio ámbito de los historiadores
El interés por los métodos históricos surge no tanto de desafíos externos a la validez de la historia como disciplina intelectual, sino del debate interno entre los historiadores
.La oración original en inglés es una típica oración larga, que consta de 27 palabras, sin ningún signo de puntuación en el medio, y el significado de toda la oración está completamente dividido por la estructura gramatical: menos Tong... y más de Aparecen a partir de verbos que forman adverbios compuestos. En la traducción china, el contenido importante de "generar interés" se expresa en una oración independiente y dos razones diferentes se expresan en oraciones diferentes.
En segundo lugar, hay muchas cláusulas en inglés y muchas en chino.
Las oraciones en inglés se pueden hacer más largas no solo usando modificadores largos en oraciones simples. También puedes hacer oraciones más complejas usando cláusulas. que a menudo están conectados a la cláusula principal u otras cláusulas a través de cláusulas introductorias. Aunque la oración completa es compleja en la superficie, es un todo, la estructura de la expresión es relativamente flexible, por lo que las cláusulas en oraciones en inglés a menudo se convierten en cláusulas. Chino.
Por ejemplo, en general, se puede sacar esa conclusión con cierto grado de confianza, pero sólo si se puede estar seguro de que el niño tiene la misma actitud y tratará la prueba de la misma manera. de la misma manera que otros con los que se le compara, si no se le castiga por la falta de información relevante que ellos tienen p> En términos generales, es seguro llegar a esa conclusión, pero se deben cumplir dos condiciones: se puede suponer que este niño es el mismo. la actitud hacia la prueba es la misma que la de otro niño; no ha dominado las habilidades que otros niños han dominado debido a la falta de puntos. Se dedujeron los conocimientos relevantes.
Las dos cláusulas introducidas por solo si en. El texto original obviamente hace que toda la oración sea muy complicada, pero debido a las conjunciones de coordinación, pero y, la relación lógica de toda la oración es muy clara. ¿Pero mientras? la expresión china es más clara, pero sólo si... Primero, describimos: Pero debemos cumplir dos condiciones. Esto nos da la sensación de que no hay cláusulas en la traducción, solo algunas cláusulas diferentes. En tercer lugar, el inglés es más extendido y el chino es más inferencial.
Dos expresiones comunes: una es "sabes una palabra por los amigos que haces" y la otra es "las palabras no tienen significado, pero las personas sí lo tienen". para ellos ", lo que muestra que la definición y explicación de las palabras en el diccionario están muertas y el lenguaje en uso real está vivo. Del texto original, este tipo de conjugación es una extensión del significado y el uso. Para poder expresar con precisión Para entender esta extensión en la traducción, el traductor necesita hacer inferencias.
Por ejemplo, aunque hay tantas definiciones de historia como historiadores, la práctica moderna se acerca más a una definición que considera la historia como la. Intenta representar y explicar acontecimientos significativos del pasado.
Si bien hay casi tantas definiciones de historia como historiadores, la práctica moderna es más consistente con una definición en la que la historia se ve como la representación e interpretación de eventos históricos significativos del pasado.
"recrear" se interpreta basándose en la formación de palabras y diccionarios generales. ¿Reinvención? Sin embargo, el vocabulario del programa de estudios de inglés de posgrado solo contiene el sustantivo "pastime", que significa "entretenimiento". En este caso, ¿los candidatos pueden traducir fácilmente la recreación? ¿Reinvención? ¿aún? ¿entretenimiento? .
No es difícil encontrar la parte que reproduce acontecimientos con significado objetual. Lógicamente hablando, los "acontecimientos históricos importantes del pasado" no se pueden "reproducir", y el autor obviamente amplió el significado de recurrencia. Los traductores a menudo tienen la sensación de que conocen claramente una palabra, pero simplemente no saben cómo expresarla. En realidad, esta es la extensión y el razonamiento de las palabras en el trabajo.
En cuarto lugar, el inglés (foro) enfatiza la estructura, mientras que el chino enfatiza la semántica.
El Sr. Wang Li, un famoso lingüista chino, dijo una vez: En lo que respecta a la estructura de las oraciones, el idioma occidental se rige por la ley, mientras que el idioma chino se rige por las personas. ? ("Teoría de la gramática china", volumen 1 de "Obras completas de Wang Li", página 35, Shandong Education Press, 1984)
Echemos un vistazo al siguiente ejemplo:
Niños La gente jugará con muñecos equipados con chips de personalidad, ordenadores integrados (dispositivos fijos, empotrados en la pared; la personalización será considerada como colegas más que como herramientas, la gente se relajará frente a televisores perfumados y llegará la era digital .
Los niños jugarán con muñecos con chips de personalidad, las computadoras con personalidades incorporadas serán vistas como compañeros de trabajo en lugar de herramientas, la gente se relajará frente a televisores malolientes y luego llegará la era digital.
Este inglés es una oración compuesta compuesta por cuatro oraciones independientes. Las tres primeras oraciones están en tiempo futuro perfecto. La relación entre las oraciones se expresa claramente mediante tiempo, comas y la conjunción coordinante "y". Es una narrativa simple y la relación entre oraciones se expresa completamente a través de la semántica de las oraciones: las primeras tres oraciones pueden considerarse como relaciones paralelas y la última oración representa el sustantivo
5. componentes como sujeto y objeto? ¿Cuántos sustantivos tiene el chino?
En las oraciones, el inglés usa sustantivos y preposiciones, mientras que el chino usa verbos
El inglés no solo tiene pronombres personales como. nosotros, tú, él y ellos. Hay pronombres relativos como ese y cuál. En oraciones largas y complejas, para que la estructura de la oración sea correcta y semánticamente clara, y para evitar la repetición de expresiones, a menudo se usan muchos pronombres en. Inglés, pero debido a la estructura relativamente flexible, muchos pronombres se usan en inglés. Las oraciones son más cortas y no se pueden usar demasiados pronombres en chino, y el uso de sustantivos tiende a aclarar el significado. Vea los siguientes ejemplos:
Habrá programas de entrevistas en televisión presentados por robots, además de coches cargados de contaminación que les impedirán conducir cuando su contaminación supere el estándar.
Habrá programas de entrevistas en televisión presentados por. robots y automóviles equipados con monitores de contaminación. Si la contaminación excede el estándar (o viola las regulaciones), el supervisor la detendrá
El inglés es más pasivo y el chino es más activo. p>El inglés prefiere usar la voz pasiva, especialmente el inglés científico. Hay palabras como "bei" y "有", pero esta expresión es mucho menos común que la voz pasiva en inglés. Por lo tanto, la voz pasiva en inglés a menudo se vuelve. activo en la traducción al chino Veamos primero un grupo de traducciones de patrones de oraciones al chino de uso común:
Debe señalarse que...Debe señalarse que
.Hay que admitir que...
Se imagina que... la gente piensa
Es innegable...Es innegable
Se puede ver en esto...
Hay que reconocer...Esto hay que reconocer
(Siempre) estresado... gente (siempre) estresada
No te preocupes por la investigación... literalmente.
Estos patrones de oraciones pasivas de uso común son expresiones auténticas que aparecen con frecuencia en inglés científico. Los candidatos no solo deben estar familiarizados con las traducciones fijas. de estos patrones de oraciones, pero también nos damos cuenta de que muchas oraciones pasivas en inglés habitualmente se traducen activamente al chino. Veamos un ejemplo típico:
Muchas personas creen que las actividades de pensamiento de la gente corriente no se pueden comparar en absoluto con estos procesos y que deben recibir algún tipo de formación especial.
Mucha gente cree que las actividades de pensamiento de la gente corriente no se pueden comparar con las de los científicos. Estas actividades de pensamiento deben dominarse mediante una formación especial.
El texto original tiene tres voces pasivas: imaginación, comparación y pregunta. Cuando se traduce al chino, se convierte en expresión activa: pensar, comparar y dominar.
Algunas oraciones pasivas en inglés deben traducirse a objetos chinos para que estén más en línea con los hábitos de expresión chinos.
Por ejemplo: hay que encontrar nuevas fuentes de energía, lo que llevará tiempo, pero es poco probable que conduzca a una situación en la que haya una recuperación (retorno; recuperación, reactivación; en el pasado, Teníamos energía barata y abundante.
Hay que encontrar nuevas fuentes de energía, y esto llevará tiempo; la situación que solíamos considerar como energía barata y abundante ya no sucederá
. Hay muchos cambios en inglés y muchas repeticiones en chino.
p>Las personas que están familiarizadas con el inglés saben que cuando expresan el mismo significado en inglés, a menudo cambian la expresión la primera vez que dicen "I". "pienso" puedes usar "pienso", y la segunda vez usas "pienso" obviamente. Es aburrido, tienes que usar expresiones como "creo" o "imagino". En cambio, el chino no es tan estricto al respecto. expresiones cambiantes como en inglés, por lo que muchas expresiones cambiantes en inglés se pueden traducir en expresiones repetidas. Mire el siguiente ejemplo:
El logro más notable del mono fue aprender a conducir un tractor A la edad de nueve años. El mono había aprendido a conducir un vehículo solo. Es aprender a conducir un tractor. A la edad de nueve años, el mono ha aprendido a conducir un tractor solo. Obviamente, ambos significan "tractor" en la oración. cambios en la expresión inglesa, pero la expresión repetida se usa cuando se traduce al chino.
8. El inglés es más abstracto, mientras que el chino es más concreto. Muchos practicantes de traducción tienen esta experiencia: las oraciones en inglés son difíciles de traducir principalmente debido a sus estructuras y expresiones complejas. Al analizar la estructura de las oraciones, convertir oraciones largas en oraciones cortas y convertir cláusulas en cláusulas, a menudo se pueden resolver problemas estructurales. Resuelto Expresar abstracción requiere que el traductor comprenda a fondo el significado del texto original y lo exprese en chino concreto, lo cual es muy importante para los candidatos y suele ser más desafiante.
Veamos una serie de ejemplos:<. /p>
Desintegrarse
Entusiasmo; lealtad significa lealtad
Totalmente agotado
La hipermetropía es la hipermetropía.
Consideración cuidadosa.
Armonía perfecta (armonía; armonía)
Vivir de la fantasía de dibujar pasteles para saciar el hambre
Con ganas, con avidez
Falta de constancia, pescar durante tres días y secar redes durante dos días p>Hacer un aporte (donar; donar) para aportar algo
Lo que está al borde de la destrucción está en un momento crítico. /p>
No es difícil ver en los ejemplos anteriores que las expresiones en inglés suelen ser más abstractas, mientras que las chinas prefieren ser más específicas:
Hasta que los humanos se den cuenta de que necesitan reducir la población. hasta un nivel en el que la tierra pueda proporcionar una vida cómoda para todos, la gente tendrá que aceptar más "alimentos no naturales"
A menos que la humanidad finalmente se dé cuenta de la necesidad de reducir la población hasta el punto en que la tierra pueda proporcionarla. suficiente comida para todos, ¿la gente tendrá que aceptar más alimentos artificiales?
p>Hay tres sustantivos abstractos en el texto original: sentido, punto y apoyo, y dos adjetivos abstractos: cómodo y antinatural. A la explicación proporcionada en la lista de vocabulario en el esquema, ¿se puede referir al sentido? ¿Sentir? ,?¿juez? ¿Qué significa punto? ¿punto? ¿Qué significa apoyo? ¿Soporte (cosa)? ,?Soporte (cosa)? , la comodidad es? ¿Es cómodo? , naturalmente? ¿Antinatural? Sin ser específico, la traducción podría ser algo como esto: A menos que los humanos se sientan así y reduzcan la población hasta el punto en que la Tierra pueda proveer cómodamente para todos, la gente tendrá que aceptar más "alimentos no naturales".