Habilidades de traducción y traducción de frases famosas (9)

Oración Única (9)

Tres dificultades en la traducción: honestidad, expresividad y elegancia. ¡Es difícil ganarse su confianza! Por lo tanto, si lo crees, no lo lograrás. Aunque hayas traducido, tu traducción fallará. ... Uno dijo: "El discurso es sincero". Confucio dijo: "¡Son sólo palabras!". Dijo: "Las palabras sin palabras no llegarán muy lejos". . Por tanto, cree, extiende la mano y busca la elegancia... - Teoría de la evolución y la traducción de Yan Fu.

1.

Por lo tanto, los rusos propusieron la idea de dividir Polonia y privar completamente a la policía de su derecho a una existencia independiente. Pero los alemanes no necesitaron mucho empujón antes de aceptar.

Se puede observar que fueron los rusos quienes propusieron por primera vez separar completamente las olas y prohibir que los dos polos existan como una nación independiente. Por supuesto, los alemanes son bienvenidos.

Apreciación: "from this" se traduce como "from this", lo que muestra la flexibilidad del traductor en la traducción; "partition" es una palabra neutral en inglés y el traductor basa su traducción en el contenido de la oración. La traducción semántica es "partición", que expresa la tendencia del autor; "Acepté sin mucha insistencia" significa literalmente "Acepté sin mucha insistencia", y el traductor lo extendió a "por supuesto, bienvenido", lo cual está en línea con el sentimiento emocional del autor. Tendencia en la escritura, es decir, ira contra los países fuertes que intimidan a los débiles. Una buena traducción siempre puede traducir la "emoción" detrás del texto original.

2.

El viento frío con olor a lluvia casi disgustaba a la gente en la calle.

Soplaba un viento frío, con indicios de lluvia, y las calles estaban vacías, casi vacías.

Apreciación: el inglés es un lenguaje de formas, y las oraciones en inglés prestan atención a una estructura estricta; el chino enfatiza la combinación de significados, y el uso de palabras y oraciones elogia la forma pero no el espíritu. Por favor vea las oraciones en inglés aquí. El sujeto, el predicado y el objeto son claros de un vistazo, y la causa y el efecto son claros de un vistazo. Si los traduces directamente al chino siguiendo este orden y estructura, te estancarás. Para que las oraciones traducidas reflejen las características de los patrones de oraciones chinas, el traductor audazmente ajustó la estructura y cortó la oración original en cuatro frases (cláusulas), aprovechando al máximo las conexiones semánticas dentro de las oraciones sin agregar ninguna palabra asociada, desde del viento a la lluvia, de la calle Cuando se trata de personas, utiliza dibujos lineales para presentar a los lectores una imagen de una noche fría y lluviosa.

javascript" src="/style/tongji.js">