¿Cómo utilizar las habilidades de traducción?

La traducción es una parte obligatoria de los exámenes CET-4 y CET-6. Aprender bien inglés es dominar la escucha, el habla, la lectura, la escritura y la traducción. Si desea mejorar sus habilidades de traducción al inglés, primero debe dominar los métodos y utilizarlos correctamente, para que el aprendizaje pueda mejorar la eficiencia. A continuación, el editor de Hujiang compartirá con usted algunas habilidades de traducción al inglés, que pueden usarse como referencia para el aprendizaje.

1. Método de inversión. En la costumbre china, los modificadores atributivos y adverbiales a menudo se colocan antes de la palabra modificada; en la costumbre inglesa, las posiciones de los dos se invierten, por lo que el orden de las palabras del texto original a menudo se invierte y se ajusta durante la traducción.

Propuso un método económicamente viable.

Propuso una solución económica y práctica al problema.

2. Traducción. En términos de partes de la oración, los sustantivos se transforman en pronombres, adjetivos y verbos. Convierte verbos en sustantivos, adjetivos, adverbios y preposiciones. Convierte adjetivos en adverbios y frases. En términos de formación de oraciones, el sujeto se transforma en adverbios, atributivos, objetos y predicados. Convertir el predicado en sujeto, en eslogan atributivo. Convierte el atributo en adverbial y sujeto. Convertir el objeto en sujeto. En términos de patrón de oración, las oraciones complejas se convierten en oraciones compuestas y las palabras compuestas y las oraciones compuestas se fusionan. La cláusula adverbial se convierte en cláusula atributiva. Cambia el objeto en sujeto y la voz activa en voz pasiva.

Cada una de sus apariciones en cualquier evento declara su victoria.

Pase lo que pase, mientras aparezca, es un éxito.

3. Método de traducción. Al traducir, cambie la estructura de la oración del texto original y traduzca las oraciones largas copiadas del texto original en oraciones paralelas o oraciones individuales separadas.

Los antiguos intentaron explicar cómo se forma el arco iris, pero fracasaron.

Los antiguos intentaron explicar cómo se forma el arco iris, pero fracasaron.

4. Método integral. Hay muchas frases largas en inglés. A veces no basta con utilizar una sola técnica de traducción, es necesario combinar varias técnicas.

Iba camino a casa, parado frente a Matthew Gallery con mi cuadro bajo el brazo.

Salí a caminar por la calle con el manuscrito. De camino a casa, accidentalmente me encontré entrando por la puerta de la Galería Matthew.

Aquí se ha ajustado el orden de las palabras. La preposición bajo en realidad se traduce a un verbo y se ha cambiado la parte del discurso.

El inglés es la segunda lengua extranjera que aprendemos. No podemos aprender inglés demasiado apresuradamente. Es muy importante mantener una buena actitud de aprendizaje durante el proceso de aprendizaje. Dominar los métodos de aprendizaje ayudará a mejorar la eficiencia del aprendizaje. Las anteriores son algunas habilidades de traducción que el editor comparte con usted, con la esperanza de ayudarle a aprender.

china All rights reserved