Criterios de puntuación de traducción

La puntuación total para la traducción es 15 y las puntuaciones se dividen en seis niveles: 13-15, 10-12, 7-9, 4-6, 1-3, 0.

Los criterios de puntuación incluyen principalmente si el significado original se expresa con precisión; si el texto es fluido y coherente; si hay errores ortográficos y gramaticales.

13-15: La traducción expresa con precisión el significado del texto original. La redacción es apropiada, la escritura es fluida y básicamente no hay errores de lenguaje, excepto algunos errores menores.

10-12: La traducción expresa básicamente el significado del texto original. La redacción es fluida y coherente, sin errores lingüísticos importantes.

7-9 puntos: La traducción apenas expresa el significado del texto original. La redacción es inexacta y hay bastantes errores de lenguaje, algunos graves.

4-6 puntos: La traducción sólo expresa una pequeña parte del significado del texto original. La redacción es inexacta y hay muchos errores lingüísticos graves.

1-3 puntos: La traducción está fragmentada. Excepto unas pocas palabras u oraciones, la mayoría de las palabras no expresan el significado original.

0 puntos Sin respuesta: O son sólo unas pocas palabras aisladas o la traducción no tiene nada que ver con el texto original.