Los criterios de puntuación incluyen principalmente si el significado original se expresa con precisión; si el texto es fluido y coherente; si hay errores ortográficos y gramaticales.
13-15: La traducción expresa con precisión el significado del texto original. La redacción es apropiada, la escritura es fluida y básicamente no hay errores de lenguaje, excepto algunos errores menores.
10-12: La traducción expresa básicamente el significado del texto original. La redacción es fluida y coherente, sin errores lingüísticos importantes.
7-9 puntos: La traducción apenas expresa el significado del texto original. La redacción es inexacta y hay bastantes errores de lenguaje, algunos graves.
4-6 puntos: La traducción sólo expresa una pequeña parte del significado del texto original. La redacción es inexacta y hay muchos errores lingüísticos graves.
1-3 puntos: La traducción está fragmentada. Excepto unas pocas palabras u oraciones, la mayoría de las palabras no expresan el significado original.
0 puntos Sin respuesta: O son sólo unas pocas palabras aisladas o la traducción no tiene nada que ver con el texto original.