Se envió un traductor

Traducción:

Ahora que la carta ha sido enviada a casa, ¿a dónde se enviará? Espero que los gansos salvajes regresen al norte y sean enviados a Luoyang.

1. Texto original

Bajo las montañas azules, mi barco y yo deambulamos por el agua verde.

Hasta que la orilla del río no se ensancha con la marea baja, no hay viento que sople mi vela solitaria.

...La noche da paso a un mar de sol, y el año viejo se funde en frescura.

Finalmente puedo enviar a mi mensajero ganso salvaje de regreso a Luoyang.

Segundo, traducción

Vagando solo fuera de las verdes montañas, navegando solo entre las verdes aguas.

A medida que sube la marea, la brecha entre los dos lados se hace cada vez más amplia. Soplaba el viento; una vela blanca colgaba en lo alto.

Pasará la noche oscura, y el sol saldrá sobre el mar; aún no ha llegado el Año Nuevo, pero ya ha aparecido la primavera en el río.

Ahora que la carta ha sido enviada a casa, ¿a dónde se enviará? Espero que los gansos salvajes regresen al norte y sean enviados a Luoyang.

Tercero, fuente

Poemas Tang completos

Datos ampliados

1 Antecedentes de la creación

Como los primeros. Kaiyuan Wang Wan, un poeta del norte de la década de 1980, viajó y quedó fascinado por las hermosas montañas y ríos de Jiangnan. Influenciado por el delicado estilo poético de los poetas de Wuzhong en ese momento, escribió algunas obras alabando las montañas y los ríos de Jiangnan. El primero "Un amarre al pie de la montaña Beibao" es el más famoso. Estas cinco leyes se vieron por primera vez en la "Colección Guoxiu" editada por Rui en la dinastía Tang.

Este es el sentimiento del poeta cuando entró en Wu desde Chu a finales del invierno y principios de la primavera, y aparcó el barco al pie de la montaña Gubei en Zhenjiang, provincia de Jiangsu, en el viaje hacia el este del río Yangtze.

2. Apreciación de las Obras

El poema comienza con una copla, que es a la vez hermosa y trascendente. "Haidao" se refiere al camino que quiere seguir el autor. "Qingshan" se refiere a "Montaña Beigu". Tomando un bote, el autor camina hacia el "agua verde" frente a él, hacia las "montañas verdes" y hacia el lejano "camino invitado" más allá de las "montañas verdes".

Esta copla escribe primero “visitando el camino” y luego “navegando el barco”. Sus sentimientos errantes por el sur del río Yangtze y su ciudad natal en Shenchi se revelan en cada palabra, y está pensando en la "carta de la ciudad natal" y el "ganso salvaje que regresa" al final del pareado.

Tres. Sobre el autor

Wang Wan fue un poeta de la dinastía Tang. Originario de Luoyang (ahora Henan). Nacido durante el reinado del emperador Xuanzong de la dinastía Tang (712 ~ 713 d.C.), fue un Jinshi y funcionario en Luoyang. Viajó entre Wu y Chu. Escribió mucho. Murió en Kaiyuan (el primer año del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, 713 ~ 741). Hay diez poemas en toda la dinastía Tang.

Enciclopedia Baidu: un amarre al pie de la montaña Beipuo

> All rights reserved