Ahora escribimos poemas de cinco caracteres y poemas de siete caracteres, puedes seguir el método de cuatro tonos del mandarín moderno y seguir las reglas de rimas niveladas y oblicuas. Pero cuando memorizamos poemas antiguos en mandarín, si sentimos que incluso las reglas de tonos y rimas están obsoletas, a menudo lo entenderemos cuando los recitemos en cantonés, porque el cantonés conserva muchas pronunciaciones chinas antiguas y la pronunciación de "ru" en chino antiguo. Chino. Parece que la gente que entiende mejor a los antiguos es la gente de Guangfu.
Muchos estudiantes en Guangzhou ahora no hablan cantonés. Consideran que hablar cantonés es "incivilizado" y sin educación, al igual que el "lenguaje de los pájaros" que hablan los habitantes del continente. Como todos sabemos, entender el cantonés es un reflejo de una connotación cultural.
"Lea un artículo: ¿De dónde viene el cantonés?" en la cuenta oficial de WeChat "Wanxiang Poetry Review". Los chinos dijeron: (En la antigüedad) Guangdong, que está ubicado en una esquina, siempre lo ha sido. Tuvo pocas guerras y básicamente no se vio afectado por los pueblos nómadas del norte. Debido a la influencia de las minorías étnicas, se han conservado el idioma y la cultura de las dinastías Han y Tang. Por lo tanto, una gran cantidad de poesía Tang y letras de canciones solo se pueden leer en cantonés, lo que puede satisfacer la "belleza rítmica" básica de la poesía. "
Si realmente respetas y heredas la cultura tradicional, también podrías dejar que los estudiantes lean poemas antiguos en cantonés en el área tradicional cantonesa, especialmente aquellos poemas antiguos que no riman en mandarín pero riman en cantonés para mejorar comprensión de los estudiantes del cantonés. Autoconfianza cultural.
Aquí hay algunos poemas sobre esto
Zhuzhici Liu Tang Yuxi
El río verde sauce es ancho. y llano, y se oye el río.
La lluvia por el este, el amanecer por el este, el cielo no está soleado, pero sigue soleado.
Lee el primero. , segunda y cuarta frases en mandarín Las rimas "ping", "sound" y "eye" no riman, pero riman en cantonés
En Luniao Villa Tang·Wang Zhihuan
.El sol se está hundiendo lentamente cerca de la Montaña del Oeste, el río Amarillo desemboca en el Mar de China Oriental.
Ve al siguiente nivel y mira más lejos
Léelo en mandarín. , la segunda y cuarta rima de "Liu" y "Lou" no riman, pero riman en cantonés
Song Zhuxi Part Two Sailing in Shuikou
Las montañas sombrías están intercaladas. entre las orillas verdes, y las montañas de manantial y el agua verde están en silencio.
Surges del humo ¿Qué sabes? Estas dos montañas están cantando la melodía contraria. leído en cantonés, las rimas "Qing", "Sheng" y "Ming" en una oración, dos oraciones y cuatro oraciones riman, pero no riman en mandarín.
Jiang Su fue reemplazado. por Tang Xianzu.
Después de que el río Qiu estuvo en silencio durante mucho tiempo, vi la luna menguante reflejada en el bosque.
Los pájaros acuáticos brillantes todavía estaban allí. las gotas de rocío están frías y las luciérnagas están tan mojadas que no pueden volar.
Cuando este poema se lee en cantonés, rima con "sparse", "wei" y "fei" ten. rima menos con "sparse".
"La reina de las nieves en las montañas" de Zheng Xie de la dinastía Qing
Cuando abrí la puerta por la mañana, estaba llena de nieve, la nieve era muy clara, las nubes eran ligeras y el sol estaba muy frío.
No. Una gota de flores de ciruelo congeladas en los aleros es una especie de soledad. > Desde el punto de vista de la rima, la palabra "ocio" en la cuarta frase del poema de Zheng Banqiao debería pronunciarse en cantonés, que también es "frío".
Yuan Mei de la dinastía Qing: Vi al maestro sentado. en la luna por la noche, tocando la flauta en el jardín.
Al visitar Qiushi en una noche de otoño, escuché primero el sonido del agua
La fresca luz de la luna durante medio día. Una flauta de vino hace que la gente se sienta feliz.
El sonido es cercano a las nubes azules y la fragancia se esparce profundamente en el rocío claro.
Cuando este poema se lee en cantonés, las palabras "corazón", "shen" y "chin" riman, pero cuando se lee en mandarín, la palabra "shen" no rima
Escalando la montaña Yanshan con mi amigo Tang Meng Haoran<. . /p>
A medida que las cosas cambian, el tiempo a menudo da forma al pasado y al presente.
Ahora podemos escalar montañas y visitar lugares históricos preservados en todo el país.
El agua de la presa aparece en la superficie del río, pero Yunmengze es profunda, fría y misteriosa.
El monumento a Yang Hucheng sigue siendo majestuoso y lloré después de leer el epitafio.
Cuando se lee en cantonés, este poema rima con "金", "林", "神" y "金", y cuando se lee en mandarín, rima con "神".
De vuelta a la montaña Songtang de Wang Wei
El agua clara del río fluye entre los arbustos como mi carro.
Se convirtió en un compañero de viaje, llevando los pájaros del atardecer a casa.
Una muralla abandonada de la ciudad se asienta sobre un viejo ferry, y el atardecer otoñal inunda los picos de las montañas.
En un lugar lejano, al lado de la montaña Songshan, cerraré mi puerta y encontraré la paz.
Este poema se lee en mandarín. "Xian" no rima con "gui", "mountain" y "guan", pero sí con cantonés.
Pensamientos primaverales sobre la fragancia de Tang Huang
El loro predijo que en el nuevo año, Ma Yilongdui estaría a mil millas de distancia.
Vivo junto al jardín del Palacio Han en la capital, y mi corazón sigue la brillante luna hasta el borde del lago y los campos.
El palíndromo de brocado cuenta la historia de añoranza y añoranza, y las ramas floridas del piso de arriba se burlan de mí por seguir soltera.
Disculpe, su entrenador, general Liu, ¿cuándo regresará el ejército al monumento de piedra?
Este poema se lee en mandarín, pero "ran" no rima con "year", "qian", "day" y "jue", pero sí rima cuando se lee en cantonés.
Ve a Pai Cui
Si quieres volver a las montañas, ya sean profundas o poco profundas, ve y mira estas montañas y barrancos que son puros y hermosos y son; digno de admirar.
A diferencia del pueblo Wuling descrito por Tao Yuanming, solo permanecieron en Peach Blossom Spring durante unos días y luego abandonaron apresuradamente la montaña.
Este es un poema que rima, pero cuando se leen en mandarín, "Qu", "Mei" y "Li" no riman en absoluto, pero cuando se leen en cantonés sí. La palabra "Xue" en "Recordando al pescador de Wuling" es la pronunciación en cantonés, que pertenece a la regla de "plano y plano" en el chino antiguo. La palabra "gou" en la segunda oración debe ser plana, y la palabra. "gou" en la cuarta oración debe ser plana. La palabra "fuente" debe ser plana.
Du Fu de la dinastía Tang en las Ocho Formaciones
Durante la era de los Tres Reinos, estableciste logros incomparables y obtuviste fama eterna.
Este río no desviará las piedras que colocaste, y siempre lamentaré tu imprudente decisión de destruir a Wu.
Los poemas de Du Fu son de dos o cuatro frases, con las rimas de "Tu" y "Wu". Según la regla de las cuartetas de cinco caracteres, el quinto carácter de la primera frase de este poema debe ser la palabra "nuo", pero según el método de los cuatro tonos del dicho común, "guo" se lee como dos tonos ascendentes. , que parece ser lo mismo que "nuo" Las reglas son inconsistentes.
Tang Meng Haoran atracó en el río Jiande por la noche
El barco atracó en la brumosa Xiaozhou, cuando nuevas penas llenaron los corazones de los invitados.
La inmensidad del desierto es más profunda que los árboles, y la luna está muy cerca.
Al leer este poema en mandarín, "xin" y "人" no riman, pero al leerlo en cantonés, sí.
"Jiang Xue" Liu Tang Zongyuan
Ningún pájaro volaba sobre esas montañas, y no había rastros de personas en esos caminos.
Un pescador en un pequeño barco en el río llevando su red polilla; pescando solo, sin miedo a los ataques del hielo y la nieve.
Esta antigua cuarteta es un poema con una rima ligera, en el que "Jue" se pronuncia como el tono superior en mandarín, pero se pronuncia como el tono suave en chino antiguo. Cuando este poema se lee en cantonés, "Jue", "Jue" y "Xue" riman, pero cuando se lee en mandarín, "Jue" no rima con "Jue" y "Xue".
La Torre de la Grulla Amarilla se despidió de Meng Haoran y Tang Libai en el camino a Yangzhou
Viejos amigos me saludaban con frecuencia, se despedían de la Torre de la Grulla Amarilla y viajaban a Yangzhou en este hermosa primavera con amentos persistentes y pájaros cantando y flores fragantes.
La sombra de la vela de mi amigo se fue desvaneciendo gradualmente y desapareció al final del cielo azul. Sólo se veía la primera línea del río Yangtze, corriendo hacia el horizonte lejano.
Este poema se lee en cantonés y "Lou", "Zhou" y "Liu" riman muy bien. Cuando se lee en mandarín, Liu no rima con Lou o Zhou.
Tang Libai, la llegada temprana de la ciudad de Baidi
Temprano en la mañana, me despedí de la ciudad de Jiangling, que está en lo alto del cielo, a miles de kilómetros de distancia, y del barco. tiene un día.
Los gritos de los simios a ambos lados del estrecho todavía resonaban en mis oídos inconscientemente, y el barco había pasado las pesadas montañas verdes.
El poema casi universalmente conocido de Li Bai en realidad se lee en mandarín. "Shi" no rima con "Gui" y "Mountain", lo que afecta la "belleza rítmica" general del poema. Sin embargo, cuando se lee en cantonés, es muy rimado, rítmico y rítmico. Si a los estudiantes se les permite leer este poema en cantonés en Guangdong, creo que mejorarán intuitivamente su confianza en el cantonés y aumentarán su comprensión e interés en la importancia patrimonial del cantonés.
Mensaje de Tang Libai a Meng Haoran
Maestro, te animo desde el fondo de mi corazón, tu fama se ha elevado al cielo.
En tu juventud rubicunda renunciaste a la importancia de los sombreros y los carros en favor de los pinos y las nubes, ahora Whitehead;
Ebrio de luna, la salvia de los sueños y el embrujo de las flores, haces oídos sordos al emperador.
Gaoshan, cuánto anhelo llegar a ti, eso es todo.
Los poemas rimados de cinco caracteres de Li Bai se basan principalmente en dos, cuatro, seis y ocho rimas, pero cuando se leen en mandarín, "wen" y "xiang" son auditivamente similares a "cloud" y "jun". "No rima, se puede leer en cantonés, pero suena muy rimado.
Adiós a su amigo Tang Libai en Jingmen Ferry
Navegue desde Jingmen Ferry y pronto estará con los sureños.
Donde terminan las montañas y comienzan las llanuras, los ríos serpentean a través del desierto.
La luna se eleva como un espejo, y las nubes del mar brillan como un palacio.
El agua te hace sentir como en casa y mantiene tu barco recorriendo trescientas millas.
Las cinco rimas de Li Bai incluyen dos, cuatro, seis y ocho líneas en líneas simples y oblicuas. Sin embargo, cuando se leen en mandarín, "Liu", "You", "Lou" y "Zhou" sí lo hacen. No rima en el sentido auditivo. En cantonés, está bien leerlo, pero rima mucho para los oídos. Las palabras "Guo" y "Jie" en este poema se pronuncian en tono ascendente en mandarín y en tono oblicuo en cantonés, lo que se ajusta a las reglas de la poesía: la segunda y sexta frase son "pares".
Envía a un amigo a Tang Libai
Las montañas verdes están ubicadas en el lado norte de la muralla de la ciudad y el agua cristalina rodea el este de la ciudad.
Aquí nos despedimos y tú, como si perdieras a tu padre, vas a la deriva en el viento y viajas muy lejos.
Las nubes flotantes son como vagabundos, les gusta vagar, y la puesta de sol baja lentamente de la montaña, pareciendo nostálgica.
Con un gesto de su mano, se separaron el uno del otro. Su amigo a caballo lo llevaría en un largo viaje, soplando el largo viento, como si no pudiera soportar irse.
Los poemas de cinco caracteres de Li Bai tienen dos, cuatro, seis y ocho líneas que son planas y oblicuas. Cuando se leen en mandarín, riman ligeramente con "ciudad" y "signo", pero cuando se leen en cantonés. , riman mucho. La primera frase de este poema, "Guo", está en el tono monótono del mandarín, y la tercera frase, "Adiós", está en el tono monótono del mandarín, que no se ajusta al tono monótono de este poema en cantonés. "Guo" y "Farewell" están ambos en tono plano. El tono está en consonancia con el tono plano de este poema.
Observando los sentimientos nostálgicos de Tang Li Bai en "Atraque nocturno en la montaña Niuzhu"
En el lado oeste del río esta noche, no había ni una sola nube en todo el cielo azul. .
Miré la luna de otoño en la cubierta y pensé en vano en el viejo general Xie.
Tengo poesía; puedo leerla y escucharla de otros, pero no la mía.
Mañana izaré mis velas, con las hojas cayendo detrás de mí.
Las cinco rimas de Li Bai incluyen dos, cuatro, seis y ocho líneas en líneas simples y oblicuas. Sin embargo, cuando se lee en mandarín, “wen” y “zheng” no riman con “yun” y. “jun”. En cantonés, rima cuando lo leo. El "Xi" en la séptima frase de este poema se pronuncia como el tono ascendente en mandarín, que no se ajusta al ritmo plano y oblicuo de este poema, pero se pronuncia como el tono de entrada en cantonés, que pertenece al ritmo plano. y ritmo oblicuo.
Tang Du Fu bajó al río para encontrarse con Li Guinian.
A menudo vi tus actuaciones en la familia Qi; también elogié tu arte muchas veces antes de ir al salón del vino.
Nunca pensé que en este lugar escénico de Jiangnan, es la temporada de caída de flores, que podría conocerte, un viejo conocido.
Las cuartetas de siete caracteres de Du Fu tienen dos o cuatro líneas, con rima ocasional, pero cuando se leen en mandarín, "wen" y "jun" no riman, pero cuando se leen en cantonés, riman. El contenido de este poema se centra en la última frase, "Nos vemos cuando caigan las flores". Se lee con bastante claridad en mandarín, pero cuando se lee en cantonés, el énfasis en "flores que caen" y "tú" y el alargamiento de la pronunciación. de "todos los días" le dará una sensación de vicisitudes.
Youhua Qingtang Du Fu
La música urbana debajo del paso elevado es suave y melodiosa, la mitad va con el viento del río y la otra mitad flota hacia las nubes.
Esta música sólo debería encontrarse en el cielo. ¿Cuántas veces puedo escucharla?
Las cuartetas de siete caracteres de Du Fu tienen una, dos y cuatro oraciones en rimas simples y oblicuas, pero las palabras "yun", "zheng" y "wen" no riman cuando se leen en mandarín, pero sí riman. cuando se lee en cantonés.
El erudito Du Fu y la dinastía Tang
¿Dónde está el templo del famoso primer ministro? Está en un profundo bosque de pinos cerca de la Ciudad de la Seda.
La hierba verde primaveral adorna los escalones y los pájaros cantan alegremente bajo las hojas.
La tercera llamada agravó sus asuntos nacionales, y entregó su verdadero corazón a dos generaciones.
Pero antes de poder conquistar, murió, y desde entonces los héroes han estado llorando sobre sus abrigos.
El poema de siete ritmos de Du Fu habla de los tonos primero, segundo, cuarto, sexto y octavo, pero cuando se lee en mandarín, "Xun", "Sen" y "Sonido", "Corazón" y " Jin" no son lo mismo. Rima, pero rima bien cuando se lee en cantonés.
Torre Deng Yueyang y Tang Du Fu
He oído que el lago Dongting es majestuoso, y hoy finalmente decidí visitar la Torre Yueyang.
La inmensidad del lago desgarró a Wu Chu, como si el sol, la luna y las estrellas flotaran en el agua.
No tengo noticias de mis amigos ni familiares. Estoy viejo, enfermo y a la deriva en un barco.
La Batalla de la Puerta Norte de la Ciudad comenzó de nuevo y lloré mientras la miraba a través de la barandilla.
Los poemas rimados de cinco caracteres de Du Fu tienen dos, cuatro, seis y ocho rimas y se pueden leer en mandarín. Sin embargo, "Liu" no rima con "lou", "floating" y "zhou". en sentido auditivo, pero el cantonés rima mucho.
Amarre nocturno en Fengqiao Tang Zhangji
La luna se ha puesto y los cuervos cantan fríamente, durmiendo en los arces y durmiendo en los callejones de pesca junto al río.
En el solitario templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou, las campanas que sonaban en medio de la noche llegaron al barco de pasajeros.
Esta famosa cuarteta de siete caracteres tiene uno, dos o cuatro versos que riman, sin embargo, cuando se lee en mandarín, "zhou" no rima con "天" y "Mian", pero sí cuando sí. se lee en cantonés, rima. Este poema está escrito en flashback, describiendo primero la escena del amanecer y luego recordando la escena de anoche y el sonido de la medianoche. Cuando leemos "To the Passenger Ship" en cantonés, en primer lugar, se integra rítmicamente con "Frost" y "Sorrow", mientras que leerlo en mandarín da a la gente una sensación de separación.
Adiós, Tang Dumu
Se reunieron como para pintar, pero fueron despiadados, solo sentí que tenía que sonreír sin hacer ningún sonido mientras bebía.
La vela sobre la mesa encendió el corazón, y también vio partir; ya ves, derramó lágrimas por nosotros, fluyendo hacia la mañana.
Las cuartetas de siete caracteres de Du Mu son una, dos o cuatro frases en rima simple y oblicua. Sin embargo, cuando se lee en mandarín, "Cheng" no rima con "Qing" y "Ming", sino cuando. leído en cantonés, rima. Al leer este poema en mandarín, siempre resulta incómodo leerlo porque no rima, pero al leerlo en cantonés, se desarrolla sin problemas. La tercera frase de este poema es "par (justo) incluso incluso incluso" según los ritmos planos y oblicuos. Sin embargo, este poema se lee en mandarín. "Zhu" se lee como un tono ascendente, "xi" se lee como un tono ascendente. tono ascendente, y "adiós" se lee como un tono ascendente El tono ascendente parece violar la ley de nivel y nivel. Cuando pronuncie las palabras "町", "cherish" y "farewell" en cantonés, se pronunciarán en la pronunciación. En el chino antiguo, el tono entrante pertenece al tono. Por tanto, leer la tercera frase en cantonés no viola la ley de igualdad y oblicuidad.
Yao Se odiaba a Tang Wen y Tingyun.
Es difícil soñar en una fría noche de otoño, el cielo es azul como el agua y las nubes nocturnas son como arena.
Los gansos salvajes se alejan volando del refugio de bambú y la luna brilla en el cielo del duodécimo piso.
La cuarteta de siete caracteres "Forever in My Heart" tiene una, dos o cuatro líneas que riman, pero cuando se lee en mandarín, "cheng" no rima con "qing" y "ming", sino con Cuando se lee en cantonés, rima. En este poema, sólo "Los sueños no se hacen realidad" trata sobre personas, el resto trata sobre paisajes. Leerlo en mandarín, porque no rima, hace que la gente se sienta separada del paisaje. Pero al leerlo en cantonés, se siente como si la gente y el paisaje se mezclaran en uno debido a la rima. Wen Tingyun entiende muy bien el ritmo, por lo que debe comprender la importancia del ritmo en un buen poema.
Chang'e Tang Li Shangyin
La pantalla de mica se tiñe de rojo con gruesas velas y la Vía Láctea se inclina gradualmente hacia la estrella de la mañana.
Chang'e, debo arrepentirme de haber tomado el elixir. Ahora estoy solo, bajo el cielo azul, cantando todas las noches.
Las cuartetas de siete caracteres de Li Shangyin tienen una, dos y cuatro rimas sencillas. Sin embargo, cuando se lee en mandarín, "Xin" no rima con "Shen" y "Shen", mientras que cuando se lee en cantonés, sí. La primera línea del poema, "甹影", se pronuncia con un tono ascendente en mandarín y un tono descendente en cantonés. Por lo tanto, leer la primera oración en cantonés se ajusta a la regla de "ping, ping, ping, ping", usando .
Chunmengtang Cen Shen
Anoche, la brisa primaveral entró en el profundo dormitorio, haciendo saber a la gente que era primavera y pensando en las personas que estaban lejos del río Xiangjiang.
Me quedé dormido antes de darme cuenta. En tan solo unos momentos en mi sueño, había viajado miles de kilómetros hacia el sur.
Las cuartetas de siete caracteres de Ling Shen riman con una, dos o cuatro líneas, pero cuando se lee en mandarín, "水" no rima con "qi" y "里", mientras que cuando se lee en cantonés, sí. hace rimas.
Un prisionero político llamado Tang Luobin que escuchaba cigarras
Las cigarras cantan en el oeste y los invitados piensan en el sur.
No podía soportar la sombra en mis sienes y romperle el corazón a un prisionero de pelo blanco.
Su vuelo atravesó una densa niebla, y su voz pura se ahogó en el mundo del viento.
¿Quién sabe si sigue cantando? ¿Quién me escuchará? ?
Los poemas rimados de cinco caracteres de Luo tienen dos, cuatro, seis y ocho versos de rima plana, que riman bien cuando se leen en mandarín, pero "yin", "xin" y "shen" y "shen". no rimes. La quinta palabra de la séptima frase de este poema se define como "¿Quién sabe si todavía está cantando?" Según la regla "Lian Tiao", pero la palabra "Jing" en este poema se pronuncia como un tono ascendente en mandarín. No cumplir con las reglas de ajuste continuo. Sin embargo, si lo lees en cantonés, leerás los tonos. En el chino antiguo, el tono de entrada es un sonido oblicuo, por eso se pronuncia en cantonés. Esta sentencia se ajusta a la ley de igualdad.
Dos poemas de bambú: el primer Liu Tang Yuxi
Los sauces al nivel del río son verdes y puedo escuchar el canto en el río Langjiang.
La lluvia en el este y el amanecer en el este significan que el cielo no está soleado, pero sigue estando soleado.
Las famosas cuartetas de siete caracteres de Liu Yuxi están escritas al estilo de Zhizhu Ci y tienen una, dos o cuatro rimas planas. Sin embargo, cuando se leen en mandarín, el sonido no es lo mismo que "plano" y. "plano" al escucharlo, "Qing" rima con "Qing" y rima con "Qing" cuando se lee en cantonés. La palabra "chu" en la tercera oración de este poema se pronuncia plana y oblicua en mandarín, lo que no se ajusta a la regularidad del poema. Sin embargo, cuando se lee en cantonés, es plana y oblicua, lo que es consistente con la regularidad. de esta frase.
Saludos a mis viejos amigos de Wu Ying, Tang Wei y Liangchuan en el río Huaihe
Solíamos ser socios en el río y Hanshang, y cada vez que nos encontrábamos, nos emborracharse.
Desde que nos separamos y nos alejamos como nubes, han pasado como agua diez años, hasta que por fin nos volvimos a encontrar.
Hablamos y reímos, como antes, excepto que el cabello de nuestras cabezas ahora estaba un poco gris.
¿Por qué no te vas a casa? Hay montañas otoñales en el río Huai.
Los poemas rimados de cinco caracteres de Wei se basan en dos, cuatro, seis y ocho líneas planas y oblicuas, pero cuando se leen en mandarín, "Jian", "Huan", "Ban" y "Shan "suena extraño. Débil, pero rima bien cuando se lee en cantonés.
Poemas varios de Tang Shen Quanqi
Nuestras tropas fueron enviadas hace mucho tiempo a luchar contra la ciudad de Huanglong.
La niña aquí mira la misma luna melancólica, iluminando a nuestros guerreros chinos.
Las esposas jóvenes sueñan anoche con la primavera y con sus heroicos maridos.
En un gran ataque, la ciudad de Huanglong fue capturada con banderas y tambores.
El denso poema de cinco caracteres tiene dos, cuatro, seis y ocho versos que riman, pero cuando se lee en mandarín, "ciudad" suena igual que "soldado", "campamento" y "amor". "No rima, pero rima cuando se lee en cantonés."
Respuesta al subjefe de distrito Zhang Tang Wang Wei
Cuando las personas llegan a la vejez, les gusta especialmente estar calladas y son indiferentes a todo.
Creo que no hay mejor manera de servir al país que retirarse a las montañas y los bosques.
El viento relajante, el viento está bajo la sombra de los árboles, y la luna brilla a la derecha, tocando el piano.
Si quieres saber la verdad sobre los pobres, escucha las canciones de pesca en aguas profundas.
Los poemas rimados de cinco caracteres de Wang Wei prestan atención a dos, cuatro, seis y ocho rimas planas, pero cuando se leen en mandarín, "Shen", "Xin", "Lin" y "Qin" no riman, y se leen en cantonés pero rima.
Desde un amarre en Tonglu hasta el Haoran de mi amigo Tang Meng en Yangzhou
Las montañas se oscurecen cuando las ven, y la oscuridad de las montañas fluye hacia el este, día y noche. .
El viento a ambos lados de la orilla hacía crujir las ramas y hojas, y la luz de la luna se reflejaba en el río, un pequeño barco en el mismo río.
Jiande tiene un paisaje hermoso, pero no es mi ciudad natal. Todavía extraño a mis viejos amigos en Yangzhou.
Al recordar esas dos líneas, no pude contener las lágrimas. Al mirar la orilla occidental de Cisjordania, me sentí triste por Yangzhou.
Los poemas rimados de cinco caracteres de Meng Haoran tienen una, dos, cuatro, seis y ocho rimas oblicuas, pero cuando se leen en mandarín, "Liu" suena igual que "preocupación", "zhou", " you" y "you". "Tou" no rima, pero sí rima cuando se lee en cantonés. En la quinta oración de este poema, la pronunciación de "的" en "Yo, el extraño en esta zona del interior" en mandarín es plana, mientras que la pronunciación en cantonés es plana, por lo que la pronunciación en cantonés coincide con esta oración. es la ley de la igualdad.
Envía gente a viajar hacia el este y escucha las nubes en Tangwen.
Y las hojas amarillas, las de hojas amarillas, caen en el campamento abandonado, te despides de Gusai.
El susurrante viento otoñal te llevará al ferry de Hanyang y el primer sol naciente te recibirá en la montaña Yingshan.
Varios familiares y amigos de Jiangdong están esperando que su barco regrese del horizonte.
¿Cuándo podemos volver a encontrarnos para tomar algo para aliviar la resaca?
El poema rimado de cinco caracteres de Wen tiene dos, cuatro, seis y ocho rimas oblicuas, pero cuando se lee en mandarín, "Yan" no rima con "Guan", "山" y "Huan". Cuando se lee en cantonés, pero rima.
Subir para ver el templo del general Wu Changqingtai en otoño
La vegetación raída se ha marchitado y el paisaje otoñal despierta mi nostalgia.
Hay poca gente en el templo salvaje y los picos de las nubes están separados por aguas profundas.
El sol poniente se aferra a la ciudad vieja y el sonido claro resuena en el bosque vacío.
Cuando el Sur sentimental recuerda el pasado, sólo el río Yangtsé ha discurrido desde la antigüedad hasta el presente.
Los poemas de cinco caracteres de Liu Changqing tienen dos, cuatro, seis y ocho rimas, pero cuando se leen en mandarín, "shen" no rima con "corazón", "lin" y "jin" en cantonés. Rima cuando lo leo.
Tu Jinling Tang Weizhuang
Nadie puede decir que lo triste de la antigua capital de las Seis Dinastías es que los pintores no pintaron cuadros tristes para atender a los de fuerza.
Mirando nuevamente las Seis Imágenes de las Dinastías del Sur, los árboles viejos y las nubes frías llenan toda la Ciudad Jingling.
Las cuartetas de siete caracteres de Wei Zhuang tienen una, dos y cuatro rimas oblicuas y se leen en mandarín. "情" no rima con "成" y "成", pero sí rima cuando se lee en cantonés. En la tercera frase de este poema, "Kan" en mandarín y cantonés es un tono bemol, "Zhu" en la segunda frase y "kuang" en la tercera frase son una melodía bemol en mandarín, y "Guangdong" en cantonés es una melodía plana. El tono está en línea con el tono plano de este poema: "Ping (puede ser par) está en la segunda oración.
Li Shangyin de Yu Feng en la dinastía Tang
Aunque tengo un corazón ambicioso, también tengo el poema heroico "Bright Sword", pero no es el más popular que he estado en este extraño lugar como China en mucho tiempo.
Las hojas amarillas se han marchitado, el viento y la lluvia siguen destruyendo, y los ricos edificios aristocráticos, la gran cantidad de personas bailan hermosos y tocan cuerdas impetuosas.
Los nuevos amigos están cubiertos de mundanalidad. , por lo que los viejos amigos están separados capa por capa. p>Si quieres solucionar estos problemas, debes usar un vino nuevo para aliviar el dolor. El precio es 10.000 u 8.000. Los poemas de personajes se dividen en uno, dos, cuatro, seis y tres. Las ocho oraciones se leen en mandarín, y "Yuan" no rima con "bia", "nian", "Xian" y "Qian". con "Bo" en la segunda oración del poema. La palabra "vago" en la quinta oración es plana y oblicua en mandarín, lo que no se ajusta a las reglas oblicuas de estas dos oraciones. Sin embargo, la lectura cantonesa es plana y oblicua. , que está en línea con las reglas oblicuas de estas dos oraciones en este poema: las palabras oblicuas y oblicuas en la segunda oración son planas /p>
Después de que Sikong Shu se rebeló, secuestró a sus amigos en Beitang
.Durante la guerra, huí hacia el sur contigo. La situación era estable, pero tú estabas solo en casa. Te quitaron todas las canas de la cabeza y desde el post-solo se pueden ver colinas verdes. casa de guerra.
Xiao y su grupo tuvieron que pasar por muchos campamentos en ruinas, y la noche sólo pudo cubrir el valle desolado.
Los pájaros y la hierba amarilla del desierto acompañarán tu pena.
Los poemas de cinco caracteres de Sikong Shu tienen dos, cuatro, seis y ocho rimas, que se pueden leer en mandarín. Sin embargo, "Yan" no rima con "Huan", "Shan" y "Guan". en sentido auditivo, se lee en cantonés pero rima muy bien. En la tercera oración de este poema, la palabra "白马" en mandarín suena plana y plana, lo que no se ajusta a la regularidad de esta oración. Al leer en cantonés, utilice la pronunciación plana y oblicua, que se ajusta a las reglas oblicuas habituales de este poema: plana y oblicua. En la segunda frase de este poema, la pronunciación de "Guo" en mandarín es plana, lo que no se ajusta a la ley de Ping y Ze, mientras que la pronunciación de "Guo" en cantonés es plana, lo que se ajusta a la ley de Ping. y Cli en esta frase: Ping y Ze.
Hablando despacio, buscando y buscando, Li Qingzhao de la dinastía Song
Mirando y buscando, sintiéndose solo y triste.
Es más difícil dejar de respirar cuando hace calor y luego frío.
¿Cómo puedes vencerlo con tres copas de vino y dos copas de vino? ¿Fengli llegó demasiado tarde?
Guo Yan está muy triste, pero es un viejo conocido.
Flores amarillas se amontonan por todo el suelo. ¿Quién puede elegirlo ahora?
Mirando por la ventana, ¿cómo puede una persona ser negra?
Está lloviznando entre los árboles fénix y goteando agua al anochecer.
Esta vez, qué frase más triste
La famosa frase de Li Qingzhao usa rima: buscar, sentir, respirar, ansioso, saber, acumular, recoger, negro, gotear, conseguir. Entre ellos, cuando se leen en mandarín, la pronunciación de "Xie, Ji, Tiao, Hei, Di" es el tono plano, y la pronunciación de "Zhi, Ji, Cheng" es el tono plano, pero cuando se leen en cantonés, Todos están en tono corto. Leer las rimas cortas en cantonés puede comprender mejor la intención de la explosión emocional de Li Qingzhao en este poema.
Dinastía Song Yue Fei, el río está lleno de rojo
Estaba tan enojado que se apoyó en la barandilla y descansó bajo la llovizna.
Levanta la cabeza, mira al cielo y ruge, fuerte y feroz.
Treinta fama, polvo y tierra, ocho mil millas de nubes y luna.
¡No te quedes ocioso, es inútil y triste!
Jingkang está avergonzado y todavía no tiene nieve.
¿Cuándo estarán los cortesanos tan llenos de odio?
Conducir un coche largo para superar las deficiencias de la montaña Helan.
Come cerdo cuando tengas hambre, bebe la sangre de los hunos cuando tengas sed cuando estés sonriendo.
Deja el principio, limpia las viejas montañas y ríos y sube al cielo.
La obra inmortal de Yue Fei se basa en la rima del sonido Nuo: Xi, Lie, Yue, Qie, Xue, Jue, Que, Xue, Wu. Entre ellos, el resto y los sonidos que faltan en mandarín son todos pingzhi, y los demás son todos sonidos sonoros o sonoros en mandarín, pero todos son sonidos sonoros en cantonés. Debido a la falta de promoción de la pronunciación entonal, la palabra Yue Fei se lee en cantonés, lo que puede expresar mejor auditivamente el contenido audaz y heroico de la palabra. Especialmente la última frase: Deja atrás el principio, limpia las viejas montañas y ríos y ve al cielo.
Los anteriores son sólo algunos ejemplos. Si prestamos atención a la poesía antigua, encontraremos muchos ejemplos.
¡Proteger al cantonés no es sólo preservar las "raíces" de la cultura cantonesa, sino también preservar las "raíces" de la cultura nacional china!
Heredar una lengua conducirá naturalmente a heredar la cultura relacionada con esa lengua; aprender una lengua conducirá naturalmente a aprender la cultura relacionada con esa lengua. Ya sea heredar un idioma o aprender un idioma, es de gran ayuda para expandir el pensamiento cognitivo de las personas, enriquecer las connotaciones emocionales de las personas y dar forma a la integración conductual de las personas.