Traducción Inglés Cantonés

Enfermedad de Lyme: una enfermedad infecciosa mortal.

Fiebre del Ébola: una enfermedad infecciosa que se originó en África.

/question/3210066.html

Humor: Humor del inglés. La mayoría de la gente cree que el término fue introducido por primera vez en China en 1924 por el Sr. Lin Yutang, un maestro en estudios chinos. Li Qingya, un traductor en ese momento, abogó por traducirlo a "palabras maravillosas", pero "palabras maravillosas en todo el mundo" es un modismo, que significa "simplemente dilo pero no lo hagas". El lingüista Chen Wangdao planeó traducirlo como "aceitoso", pero pensó que no era lo suficientemente preciso y era muy frívolo. Más tarde, el lingüista Tang Shi lo tradujo como "Hehemu" y creyó que Hehemu constituía todo el "humor". Durante el período de los Tres Reinos, hubo un poema escrito por Wang Can: burlándose de Liang Chen, con humor. Anteriormente, están los "Nueve capítulos de Huaisha" de Qu Yuan: "Apacible y patético, Kong Jing es divertido". Sin embargo, en la antigüedad, "humor" significaba silencio, y ahora rara vez se usa. Cuando decimos "humor" en los tiempos modernos, significamos algo completamente diferente.

Romanticismo: El romanticismo británico, también conocido como romance, se define en el diccionario como poético y lleno de fantasía.

Radar proviene de British Radar, un dispositivo de detección de ondas de radio. Se llama "clarividencia". Cuando ves la palabra "雷", inmediatamente piensas en los truenos y relámpagos en el horizonte, y la palabra "kuai" se destaca. Naturalmente, la función de “clarividencia” del radar es aún más impresionante.

TOEFL (TOEFL), traducido del inglés TOEFL, es una prueba de dominio del inglés para estudiantes extranjeros en los Estados Unidos. Se llama "TOEFL" en China. La palabra "TOEFL" es un idioma hablado diariamente por los chinos y contiene el significado de palabras auspiciosas. Si desea tomar el TOEFL, debe confiar en el TOEFL. No importa quién lo deba, los estudiantes esperan aprobar el examen sin problemas.

Sprite es una transliteración del inglés sprite y su significado original es monstruos y elfos. Como bebida, la traducción al "Sprite" también es laboriosa. Nieve, frío; azul, claro y azul. En verano, una bebida con un nombre como este te dará ganas de beberla. ¿Hay más palabras como ésta que "una palabra de oro"?

Boeing es una transliteración del inglés Boeing, que se refiere al avión producido por la estadounidense Boeing Aircraft Manufacturing Company. Por el significado original en inglés, no parece tener nada que ver con el sonido. Pero traducido al chino, "onda" y "sonido" son dos fenómenos físicos que se propagan en el aire y pronto se superpusieron. Boeing es lo contrario de las ondas sonoras y existe este tipo de ondas ultrasónicas en los aviones. Estas capas de significado se pueden sentir en el significado literal de la palabra "Boeing", por lo que el traductor debe haber cometido un error tipográfico en ese momento.

Breakdance, traducido del inglés, originalmente significa romper el ritmo de la danza, es una danza moderna que se originó en la sociedad afroamericana y se caracteriza por romper el ritmo de la música, violando los movimientos de danza convencionales. improvisando. 1987 y 1988 también son muy populares en China. Cualquiera que haya vivido esa época quedará profundamente impresionado por este baile. Sus movimientos de baile son verdaderamente atronadores. Siempre pensé que la palabra "break dance" era una traducción libre, pero no esperaba que fuera una transliteración. Esto demuestra el éxito de la traducción de la palabra "break dance".

Coca-Cola, transliterada del inglés Coca-Cola, es una bebida mundialmente famosa. El significado original del inglés parece no tener un significado profundo. La transliteración de "Coca-Cola" al chino es muy significativa. ¿Es esta la competencia del traductor o los caracteres chinos son demasiado mágicos?

Marathon, transliterada del inglés Marathon, es una carrera de 42 kilómetros con una distancia de 195 metros. Maratón, maratón, significa: "Incluso un caballo debe ser suave al correr". Tan pronto como la gente ve la palabra "maratón", inmediatamente pueden sentir la distancia y la intensidad de este evento. Nos parece imposible no aceptar la sofisticación de los caracteres chinos creados por nuestros antepasados.

Miniskirt se traduce del inglés miniskirt, "mini" es la transliteración y falda es la traducción libre. La intención original es minifalda. Eso se traduce como "minifalda" y es maravilloso. Es a la vez divertido e insinuante. ¿Por qué usar minifalda? Eso es para mini. Debido a que mini es el prefijo de mini en inglés, más tarde se lanzaron una serie de cosas "mini", como "mini cámaras". Pero nada supera a una minifalda. "Minifalda" es el primer nombre traducido de la familia "mini".

Dacron, traducido del homónimo cantonés al inglés Dacron, es una fibra sintética formada por compuestos de aldehídos. En la década de 1970, casi todo el mundo en China llevaba camisas hechas de este material. Blanco puro, muy brillante, muy fino.

El estudiante de secundaria en ese momento tenía una camiseta blanca, lo cual era una especie de felicidad. Realmente bueno, realmente bueno, aunque es vernáculo, pero suena realmente genial. Aunque se dice que es por escasez económica, creo que este tipo de tela es muy popular y tiene algo que ver con la palabra "Chenliang".

El homófono de Li Mianning se traduce de la palabra latina librillm, el nombre comercial, de un fármaco sedante-hipnótico que también puede utilizarse como anticonvulsivo. Solo estas tres palabras, ¿no puedes quedarte dormido después de tomar medicamentos?

matar al enemigo es una transliteración del inglés deeis, un pesticida insecticida. El significado original parece no tener un significado profundo. La traducción al chino es tan poderosa que puede matar a tus oponentes.

Vitamina, transliterada del inglés Vitamins, es un grupo de sustancias químicas indispensables para el cuerpo humano. Vitaminas para mantenerlo con vida. Esto parece un fármaco muy importante para salvar vidas. Vitamina suena más urgente que otro nombre.

Gestapo es una transliteración de la Gestapo alemana, la policía secreta alemana nazi y su organización. En algunos romances y narraciones históricas, a menudo escuchamos cuántos ministros traicioneros o poderosos en la antigua China tenían Taibao, generalmente hijos adoptivos, y la mayoría de ellos eran personas malvadas que no hacían cosas buenas. La Gestapo es un demonio muy asesino. Gestapo era el nombre de la policía secreta nazi. Para los chinos que no saben mucho sobre la historia de la Segunda Guerra Mundial en Alemania, es la más vívida y comprensible.

Montaje es una transliteración del montaje francés y se refiere a la combinación única de edición con lentes y película. No tiene sentido montar tres caracteres chinos juntos. Pero estas tres palabras hacen que la gente se sienta muy misteriosa y se vuelven aún más misteriosas cuando se juntan. De hecho, muchas personas en China no entienden qué es el "montaje", pero sienten cierta admiración por los directores y actores de cine. Esto puede estar relacionado con la palabra montaje.

The Beatles (Beatles) es una transliteración del inglés beetle, que hace referencia a los Beatles y sus integrantes. El significado original es un insecto de caparazón duro, por lo que obtuvieron su nombre porque todos los miembros de la banda tienen peinados como insectos de caparazón duro. Solía ​​​​ver que la mayoría de los músicos de bandas pop nacionales, independientemente de su género, tenían el pelo largo y chales. Pensé que la palabra "Beatles" era una traducción libre, pero no esperaba que fuera una transliteración. Entonces, ¿los músicos se disfrazan según el texto traducido y luego traducen la versión china de "The Beatles", o los músicos nacionales "Beatles" primero y los traductores se inspiran y luego traducen "The Beatles"? No tengo ni idea. Pero los miembros de la banda tienen el pelo largo y se ve dinámico.

Hippie es una transliteración del inglés hippy y se refiere a la juventud decadente que estaba insatisfecha con la realidad y surgió en los Estados Unidos en los años 1960. Hippies, hippies. Un grupo de jóvenes cínicos saltaron a la página. La armonía entre transliteración y traducción libre puede alcanzar un nivel asombroso.

Yuppie es la transliteración del inglés yuppie. Los yuppies y los hippies son dos personas diferentes de dos épocas. Los yuppies se refieren a jóvenes profesionales de las ciudades estadounidenses modernas. Ganan mucho dinero, lo gastan generosamente y viven una vida a la moda. El éxito de la traducción yuppie radica en la palabra "ya". La palabra "elegancia" describe vívidamente a los trabajadores administrativos de las ciudades modernas. Este es el poder mágico de los caracteres chinos; de lo contrario, ¿cómo podrían los antiguos decir el toque final?

pe="text/javascript" src="/style/tongji.js">