Traducción y examen de calificación de traducción

A. Si solo has aprobado la Prueba Nacional de Calificación para Profesionales de la Traducción (CATTI), ¿puedes también ser evaluado para títulos profesionales?

CATTI Oral y los títulos de Prueba de traducción escrita Profesional se pueden evaluar mediante interpretación o traducción, y los dos están separados entre sí.

De acuerdo con los requisitos pertinentes de las "Disposiciones provisionales para el examen de calificación (nivel) profesional de traducción", el certificado de calificación (nivel) profesional de traducción deberá implementar un sistema de registro regular y registrarse cada tres años. Antes de que expire el período de validez, el titular del certificado debe acudir a la institución designada para realizar los procedimientos de reinscripción de acuerdo con la normativa. Para volver a registrarse, también deberá presentar una prueba de educación continua o formación empresarial.

La Administración de Publicaciones en Lenguas Extranjeras de China encomienda a la Asociación de Traductores de China la responsabilidad de la implementación específica del registro de certificados y la educación continua. La Asociación de Traductores de China ha redactado el "Aviso sobre la organización de la educación continua (o capacitación empresarial) para titulares de certificados de calificación (de nivel) profesional de traducción nacional" y el "Aviso sobre la organización del registro de certificados de examen de calificación (de nivel) profesional de traducción nacional".

Como parte de la gestión industrial estandarizada de los profesionales de la traducción, esto marca un nuevo paso en la gestión estandarizada de la industria de la traducción de mi país. Este trabajo se completó en enero de 2006 Lanzado oficialmente.

(1) Lectura ampliada para el examen de calificación de traducción y traducción:

1. Materias del examen

Tanto el examen de traducción escrita de segundo como el de tercer nivel incluyen " Habilidad Integral en Traducción" y "Hay 2 materias en la Práctica de Traducción"; los exámenes de interpretación se dividen en 2 materias: "Habilidad Integral de Interpretación" y "Práctica de Interpretación". Entre ellas, el Examen de Interpretación de Nivel 2, materia "Práctica de Interpretación". se divide en 2 categorías profesionales: “Interpretación Consecutiva” e “Interpretación Simultánea”.

Quienes se apunten al Examen de Interpretación de Nivel 2 podrán elegir en función de sus propias circunstancias las dos categorías profesionales de interpretación consecutiva e interpretación simultánea. Quienes postulen a Interpretación Consecutiva Nivel 2 deberán rendir los exámenes de “Capacidad de Interpretación Integral” y “Práctica de Interpretación (Interpretación Consecutiva)

Quienes postulen a Interpretación Simultánea Nivel 2 deberán rendir el “Capacidad de Interpretación Integral”. " y "Práctica de Interpretación (Interpretación Simultánea)"; aquellos que hayan aprobado el Examen de Interpretación Consecutiva de Nivel 2 y hayan obtenido un certificado pueden quedar exentos de cursar la asignatura "Capacidad Integral de Interpretación" y únicamente cursar la "Práctica de Interpretación (Interpretación Simultánea)". examen de la materia.

Los estudiantes graduados con una maestría profesional en traducción que no hayan obtenido un certificado de calificación (nivel) de traducción profesional de segundo nivel o superior antes de la admisión deben tomar el examen de calificación (nivel) profesional de interpretación o traducción de segundo nivel. durante sus estudios en la escuela, pudiendo quedar exentos de la asignatura "Capacidad Integral" y únicamente realizar el examen de la asignatura "Práctica de Interpretación" o "Práctica de Traducción". [

Método de examen

Los exámenes de la materia "Capacidad integral de interpretación" de primer, segundo y tercer nivel se realizan escuchando e interpretando con respuestas escritas las materias de "Práctica de interpretación" del segundo nivel "; Interpretación Consecutiva” y “Los exámenes de las asignaturas “Interpretación Simultánea” y Nivel 3 “Práctica de Interpretación” se realizan mediante grabación presencial.

Los exámenes de las materias "Capacidad de traducción integral" y "Práctica de traducción" de segundo, segundo y tercer nivel se realizan con papel y lápiz.

B. ¿Qué tipo de dominio del inglés se requiere para el traductor de segundo nivel en el Examen Nacional de Calificación Profesional de Traducción?

El traductor de segundo nivel del Examen Nacional de Calificación Profesional de Traducción debe Ser capaz de traducir textos de mayor dificultad. Texto de clase.

Requisitos de respuesta:

(1) Los candidatos deberán traer bolígrafos de tinta negra, borradores y lápices 2B. Los candidatos que tomen la prueba práctica de traducción pueden traer una copia impresa de los diccionarios chino-inglés e inglés-chino. Hay un borrador para cada examen en la bolsa de papel de examen, que se distribuirá junto con el examen durante el examen y se retirará después del examen.

(2) Para la asignatura "Práctica de traducción", responda las preguntas de la hoja de respuestas. Candidatos, presten atención a los siguientes asuntos:

1. Antes de responder las preguntas, lea atentamente las Precauciones para los candidatos (segunda portada del examen) y las Instrucciones para responder (página de inicio de la hoja de respuestas especial); /p>

2. Utilice Responder utilizando las herramientas de respuesta prescritas.

3. Responda dentro del área especificada en la hoja de respuestas dedicada.

(3) Para la asignatura "Capacidad de traducción integral", responda las preguntas de la hoja de respuestas.

Gestión de puntuaciones:

(1) Los candidatos que participen en el examen de traducción escrita de los exámenes de calificación (nivel) profesional de traducción de inglés de primer, segundo y tercer nivel deben aprobar todas las materias del examen en una vez antes de que puedan obtener el certificado de calificación.

(2) 60 días después de finalizar el examen, los candidatos pueden verificar los resultados del examen a través de la Red de Exámenes de Personal de China. Al mismo tiempo, la Red Nacional de Exámenes de Calificación (Nivel) Profesional de Traducción proporciona un enlace. para comprobar los resultados.

(3) Si se descubre que los exámenes son idénticos después del examen, se tratarán de acuerdo con el "Reglamento sobre el tratamiento de las infracciones de la disciplina y las infracciones en el examen de calificación para profesionales y Personal Técnico” (Orden N° 12 del Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social).

C. Cómo prepararse para el examen de calificación de traducción de inglés

También se puede utilizar su QQ o dirección de correo electrónico.

En primer lugar,

El examen se divide en dos tipos: traducción oral al inglés y traducción escrita. Los certificados de interpretación y traducción se dividen cada uno en tres niveles y hay seis exámenes de certificación de calificación.

El formato de la prueba de interpretación se divide en interpretación principiante, interpretación intermedia e interpretación avanzada. El contenido de la prueba se divide en cuatro partes.

La primera parte del nivel elemental es traducción inglés-chino, 5 frases simples, ***10 puntos. La segunda parte es traducción chino-inglés, 5 frases individuales, ***10 puntos. La tercera parte es la traducción del inglés al chino, un diálogo tiene aproximadamente 250 palabras, *** 40 puntos. La cuarta parte es traducción chino-inglés, 1 diálogo, aproximadamente 250 palabras, ***40 puntos. El total es 100 puntos y el tiempo es 30 minutos.

La primera parte del nivel intermedio es la traducción inglés-chino. Un diálogo tiene entre 250 y 300 palabras y vale 20 puntos. La segunda parte es la traducción chino-inglés, un diálogo tiene entre 250 y 300 palabras, *** 20 puntos. La tercera parte es la traducción inglés-chino, un ensayo breve de unas 300 palabras, interpretación consecutiva, ***30 puntos. La cuarta parte es la traducción chino-inglés, un artículo breve de unas 300 palabras, interpretación consecutiva, *** 30 puntos, un total de 100 puntos y el tiempo es de 40 minutos.

La primera parte del nivel avanzado es la traducción inglés-chino, un ensayo corto de unas 400 palabras, interpretación consecutiva, ***20 puntos. La segunda parte es la traducción chino-inglés, un ensayo breve de unas 400 palabras, ***20 puntos. La tercera parte es la traducción inglés-chino, un ensayo breve de unas 600 palabras, interpretación simultánea, ***30 puntos. La cuarta parte es la traducción chino-inglés, un ensayo breve de unas 600 palabras, interpretación simultánea, ***30 puntos. El total es 100 puntos y el tiempo es 50 minutos.

El contenido de la prueba de traducción escrita se divide en dos tipos de preguntas: de inglés a chino y de chino a inglés, cada una dividida en dos secciones. La primera sección de la sección elemental es una traducción de una sola oración, contiene 10 oraciones y requiere que los candidatos las traduzcan al chino.

D. La diferencia entre el examen nacional de calificación (nivel) profesional de traducción y el examen nacional de lengua extranjera Examen de Certificado de Traducción

1. Diferentes agencias emisoras de certificación:

El Examen Nacional de Calificación (Nivel) Profesional de Traducción es emitido y emitido por el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social.

El Examen Nacional de Certificado de Traducción de Idiomas Extranjeros (NAETI) es un examen organizado conjuntamente por el Centro de Exámenes del Ministerio de Educación y la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. El certificado es emitido por el Ministerio de Educación.

2. El contenido de oro es diferente:

Relativamente hablando, el Examen Nacional de Calificación (Nivel) Profesional de Traducción tiene un alto contenido de oro. Hay más personas que toman el examen y menos personas. pasarlo. Los libros de referencia son relativamente completos. Buscar información es conveniente. El Examen Nacional de Certificado de Traducción de Idiomas Extranjeros proporciona a los candidatos una certificación autorizada de sus calificaciones de traducción y es un examen de certificación con estándares internacionales.

3. Diferentes aspectos del empleo: realizar el Examen Nacional de Calificación (Nivel) Profesional de Traducción es más adecuado para futuras consideraciones profesionales, mientras que el Examen Nacional de Certificado de Traducción de Idiomas Extranjeros es más adecuado para estudiantes de posgrado.

El Examen Nacional de Calificación (Nivel) Profesional de Traducción es de gran valor. Para el examen de ingreso al posgrado se requiere el Certificado Nacional de Traducción de Lenguas Extranjeras.

(4) Lectura ampliada sobre el examen de calificación (nivel) profesional de traducción y traducción:

En primer lugar, a través del examen de calificación (nivel) profesional de traducción actualmente unificado y más autorizado del país, uno puede tener un buen conocimiento de quienes participan en el trabajo de traducción y realizar una evaluación más científica, objetiva y justa de la capacidad y el nivel de traducción de quienes están interesados ​​en el trabajo de traducción. En segundo lugar, el Examen Nacional de Calificación (Nivel) Profesional de Traducción es una medida importante positiva y orientada a la reforma para la evaluación de títulos profesionales de la serie nacional de traducción basada en una consideración completa de la conexión con la serie de puestos profesionales y técnicos de traducción.

Una vez que el examen se implemente a nivel nacional, ya no se llevará a cabo la revisión de calificaciones para los puestos de traducción correspondientes. Para aquellos que hayan aprobado el examen de calificación (nivel) profesional de traducción y hayan obtenido el certificado de calificación (nivel) profesional de traducción, el empleador puede contratar los puestos correspondientes según las necesidades.

Además, aprobar el examen puede estandarizar y promover el desarrollo del mercado de traducción nacional.

Al mismo tiempo, al evaluar el nivel y la capacidad de los profesionales de la traducción, podemos brindar servicios de alta calidad para el mercado de traducción cada vez más estandarizado y podemos salvaguardar mejor los intereses tanto de los clientes como de los traductores;

La integración del examen nacional de cualificación (nivel) profesional de traducción y el sistema de nombramiento para puestos profesionales y técnicos. Una vez implementado el examen nacional unificado para los idiomas correspondientes de interpretación de Nivel 2, traducción escrita e interpretación y traducción de Nivel 3, todas las localidades y departamentos ya no revisarán las calificaciones profesionales para traducción y asistente de traducción en los idiomas correspondientes. Para el personal que haya obtenido los certificados y cumpla con el "Reglamento de Prueba para Puestos Profesionales de Traducción", el empleador podrá contratar los puestos correspondientes según las necesidades.

1. Traductor-revisor de traducción senior (título profesional senior).

2. Traductora oral y escrita de primer nivel - revisor adjunto de traducción (título profesional superior adjunto).

3. Traducción oral y escrita de segundo nivel - traducción (título profesional medio).

4. Nivel 3 de traducción oral y escrita - asistente de traducción (título profesional junior).

Los traductores extranjeros y los traductores de Hong Kong, Macao y Taiwán realizan el examen. Con el consentimiento de los departamentos estatales pertinentes, los extranjeros y profesionales de Hong Kong, Macao y Taiwán que tengan permiso para trabajar en el territorio de la República Popular China y cumplan con los requisitos de estas regulaciones también pueden registrarse para obtener la calificación profesional de traducción ( nivel) examen y aplicar Registro.

E. Cómo registrarse para el Examen Nacional del Certificado de Traducción al Inglés

Los procedimientos específicos, procedimientos de registro y materiales para el Examen Nacional del Certificado de Traducción al Inglés son los siguientes:

1. Procedimientos de registro

p>

Al registrarse, traiga su tarjeta de identificación personal, una copia de su tarjeta de identificación, dos fotografías de una pulgada con la cabeza descubierta y una tarifa de inscripción y una tarifa de examen de 20 yuanes.

2. Inscripción y época de exámenes

El examen se realiza dos veces al año, registrándose en marzo-abril para el examen de mayo y agosto-septiembre para el examen de octubre. La época específica de exámenes es el cuarto fin de semana de mayo y octubre. El tiempo específico de inscripción y examen estará sujeto al aviso previo al examen.

3. Lugar de inscripción y examen

Escuelas de idiomas extranjeros de varias universidades

Este examen se centra en evaluar la capacidad real de traducción de los candidatos, y allí No hay restricciones en las calificaciones para postularse. Los estudiantes de inglés y los trabajadores con cualquier título académico pueden realizar este examen siempre que tengan habilidades equivalentes. Este examen se divide en dos tipos: traducción escrita e interpretación oral. Cada uno de ellos se divide en tres niveles: elemental, medio y superior. Hay seis exámenes de certificación de calificación. Aquellos con sólidas habilidades de interpretación pueden inscribirse directamente para realizar el examen de interpretación. O puede optar por solicitar cualquier nivel de interpretación o traducción.

(5) Lectura ampliada para el examen de calificación de traducción y traducción:

Materiales y capacitación del examen

Este examen tiene un esquema, pero no especifica el examen. o el alcance de la revisión. La atención se centra en la capacidad de escribir y hablar. Se han publicado uno tras otro algunos materiales didácticos sobre traducción oral y escrita, con la esperanza de ayudar a mejorar las habilidades de traducción de todos. Las preguntas del examen y el análisis del primer examen del año pasado ya están disponibles para su publicación en un volumen para referencia de los candidatos.

La Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing ha establecido un Centro de Capacitación para el Examen del Certificado de Calificación de Traducción para ser responsable de la capacitación. Pueden inscribirse los candidatos que necesiten formación.

Resultados y certificados

Los resultados se pueden consultar 4 semanas después de finalizar el examen. Los resultados del examen se notificarán a los candidatos diez semanas después del examen. Los resultados del examen se dividen en cuatro calificaciones: A, B, C y D. A es excelente, B está calificado, C no está calificado y D es pobre. Este examen no controla la tasa de aprobación. Siempre que los candidatos cumplan con los requisitos establecidos, podrán obtener el certificado.

Aquellos que obtengan el Certificado Nacional de Calificación en Traducción de Idiomas Extranjeros ingresarán al grupo de talentos de BFSU, y BFSU recomendará oportunidades laborales a las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales, así como a empresas y grupos multinacionales en China.

F. Examen del Certificado de Calificación de Traductor Nacional

Aprobé el segundo pase de CATTI, ¡por favor diga algunas palabras!

De hecho, está muy claro en el sitio web oficial catti.cn, tal vez no lo vio o no lo entendió ~

Se puede aplicar la interpretación y traducción de CATTI Se emitirán certificados de interpretación por separado y se emitirán certificados de traducción de los niveles correspondientes si aprueba el examen de traducción. La traducción consta de dos partes: práctica y completa. La puntuación total para ambas partes es 100. Sólo aquellos con puntuaciones superiores a 60 en ambas partes pueden obtener un certificado de traducción.

Del mismo modo, para obtener un certificado de interpretación, debe tener una puntuación de 60 o superior tanto en la parte de interpretación integral como en la de práctica de interpretación;

¿Dalian? La inscripción para todos los exámenes en todo el país ha finalizado. El examen se llevará a cabo el 14 de noviembre. Puedes registrarte en febrero del próximo año para realizar el examen en mayo.

G. ¿Qué dificultad tiene para rendir el Certificado Nacional de Calificación Profesional de Traducción?

El Examen Nacional de Calificación Profesional de Traducción es encargado por el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social y es implementado por el Administración de Publicaciones y Distribución de Idiomas Extranjeros de China. Un examen de calificación vocacional nacional administrado por el Colegio Técnico y Vocacional Nacional, que se ha incorporado al sistema nacional de certificación de calificación vocacional. Es una certificación de calificación (nivel) profesional de traducción unificada implementada en China. y orientado a toda la sociedad Evaluación e identificación de habilidades y niveles de traducción bilingüe.

Idioma del examen

El examen se divide en 7 idiomas, a saber, inglés, japonés, francés, ***, ruso, alemán, español y otros cuatro niveles, a saber: senior; Traducción; interpretación de primer nivel y traducción escrita; interpretación de segundo nivel y traducción escrita; interpretación de tercer nivel y traducción escrita, a saber: traducción escrita e interpretación oral. interpretación.

Asignaturas de examen

Los exámenes de traducción escrita de segundo y tercer nivel tienen dos materias: "Habilidad integral en traducción" y "Traducción práctica" 2 materias, entre las cuales; La asignatura "Práctica de Interpretación" del Examen de Interpretación de Nivel 2 se divide en dos categorías profesionales: "Interpretación Consecutiva" e "Interpretación Simultánea". Quienes se apunten al Examen de Interpretación de Nivel 2 podrán elegir en función de sus circunstancias personales las dos categorías profesionales de interpretación consecutiva e interpretación simultánea. Quienes postulen al Nivel 2 de Interpretación e Interpretación Consecutiva deberán rendir los exámenes de “Capacidad de Interpretación Integral” y “Práctica de Interpretación (Interpretación Consecutiva)” quienes postulen al Nivel 2 de Interpretación e Interpretación Simultánea deberán tomar los exámenes de “Capacidad de Interpretación Integral” y “ Exámenes de Práctica de Interpretación. Examen de 2 materias de Interpretación Práctica (Categoría de Interpretación Simultánea) aquellos que hayan aprobado el Examen de Interpretación de Interpretación Consecutiva de Nivel 2 y hayan obtenido un certificado pueden quedar exentos de la asignatura de “Habilidad Integral de Interpretación” y solo tomar la de “Interpretación”; Examen Práctico (Categoría Interpretación Simultánea)" Exámenes de materias.

Los estudiantes de posgrado con una maestría profesional en traducción que no hayan obtenido un certificado de calificación (nivel) de traducción profesional de segundo nivel o superior antes de la admisión deben tomar el examen de calificación (nivel) profesional de interpretación o traducción de segundo nivel. durante sus estudios en la escuela, pudiendo quedar exentos de la asignatura "Capacidad Integral" y únicamente realizar el examen de la asignatura "Práctica de Interpretación" o "Práctica de Traducción".

H. La diferencia entre el Examen Nacional de Certificado de Traducción de Lenguas Extranjeras y el Examen Nacional de Calificación Profesional de Traducción

1. Diferentes agencias de certificación:

Cualificación Nacional de Traducción Profesional Examen (Nivel) El examen y la emisión son impresos y utilizados uniformemente por el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social.

El Examen Nacional de Certificado de Traducción de Idiomas Extranjeros (NAETI) es un examen organizado conjuntamente por el Centro de Exámenes del Ministerio de Educación y la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. El certificado es emitido por el Ministerio de Educación.

2. Contenido de oro diferente:

En términos relativos, el examen de calificación (nivel) profesional de traducción nacional tiene un alto contenido de oro pero una baja tasa de aprobación.

El Examen Nacional de Certificado de Traducción de Idiomas Extranjeros proporciona a los candidatos una certificación autorizada de sus calificaciones en traducción y es un examen de certificación con estándares internacionales.

3. Diferentes aspectos laborales:

Realizar el Examen Nacional de Calificación (Nivel) Profesional de Traducción es más adecuado para futuras consideraciones profesionales, y el Examen Nacional de Certificado de Traducción de Idiomas Extranjeros es más adecuado para estudiantes de posgrado.

(8) Lectura ampliada sobre el examen de calificación de traducción y traducción:

1. Hay tres tipos principales de certificados de calificación de traducción de inglés en China: el más autorizado es el de calificación de traducción de inglés. certificado que es el "Examen de Calificación (Nivel) Profesional en Traducción" (Prueba de Aptitud para Traductores e Intérpretes de China - CATTI, seguido del Examen Nacional de Certificado de Traducción de Idiomas Extranjeros (NAETI) y la Prueba de Calificación de Traducción de Inglés Comercial ETTBL (PRUEBA DE TRADUCCIÓN EN INGLÉS); DE IDIOMA DE NEGOCIOS.

2. Prueba Nacional de Calificación Profesional (Competencia) de Traducción (CATTI) Este examen de certificado de traducción de inglés está patrocinado por el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social. La dificultad del examen se divide en. niveles uno, dos y tres.

Nivel 2: Graduados de carreras que no hablan inglés o estudiantes universitarios de carreras en lenguas extranjeras, y que tienen de 3 a 5 años de experiencia práctica en interpretación y traducción.

Nivel 3: que no hablan inglés; especialidades Licenciados profesionales, aquellos que hayan aprobado CET-6 o ​​graduados universitarios en lenguas extranjeras, y tengan cierta experiencia práctica en interpretación y traducción.

Nivel 1: 8-10 años de experiencia práctica en interpretación y traducción Experiencia; , es un experto en traducción chino-inglés.

iv>