1. Aprovechar las palabras clave del contenido
Desde la perspectiva de la parte del discurso, las palabras clave del contenido son en su mayoría verbos, seguidos de adjetivos y sustantivos. Traducir correctamente las palabras clave del contenido significa comprender con precisión palabras comunes, palabras polisémicas, sinónimos antiguos y modernos, palabras conjugadas (sustantivos como adverbios, adjetivos como verbos, uso intencional, uso causativo, etc.) y palabras especiales difíciles en oraciones, y traducirlas correctamente. reflejado.
2. Comprender las palabras funcionales clave
Las palabras funcionales clave se refieren principalmente a adverbios, conjunciones y preposiciones en oraciones chinas clásicas. Se debe prestar atención a dos puntos al traducir palabras funcionales: ① Deben traducirse: las palabras con significados sustantivos deben traducirse a significados reales, como los pronombres "zhi" y "qi" en chino moderno, existen palabras funcionales correspondientes para el intercambio; , como "zhi", "qi" "Y", "Yi", "Yu", etc. (2) Lo que no es necesario traducir: la palabra "zhi" que desempeña un papel gramatical en la oración, las palabras sintagmáticas y las partículas modales al final de la oración.
3. Familiarízate con los patrones de oraciones del chino clásico.
Los patrones de oraciones del chino clásico son un punto importante en los temas de traducción, y la clave es identificar patrones de oraciones especiales en las oraciones traducidas. Para comprender los patrones y usos de las oraciones que son diferentes del chino moderno, debemos prestar atención a la acumulación y centrarnos en las posposiciones atributivas, las oraciones de objeto preposicional y los patrones de oraciones fijas que se pasan por alto fácilmente.
2. Habilidades básicas de traducción al chino clásico
La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que el contenido Las palabras y las palabras funcionales son lo más opuestas posible. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible.
3. Pasos específicos de la traducción al chino clásico
Dejar, cambiar, ajustar, eliminar, complementar y cambiar
1. Elementos del chino clásico. Vocabulario y nombres propios.
2. "Cambiar":
①Reemplazar palabras chinas clásicas con palabras chinas modernas,
②Reemplazar monosílabos chinos antiguos con palabras disílabas chinas modernas
③Reemplazar palabras antiguas y modernas con semántica china antigua,
(4) Reemplazar palabras comunes con palabras locales,
⑤Reemplazar tipos móviles con tipos móviles, etc. La traducción debe ser minuciosa para evitar confusión y falta de descripción.
3. "Ajuste" significa ajustar el orden de las palabras de patrones de oraciones especiales sobre la base de la traducción de acuerdo con los hábitos chinos modernos para que la traducción sea fluida.
Las oraciones que deben ajustarse en la traducción incluyen principalmente los siguientes tipos:
(1) Oraciones posposicionales de frases preposicionales La frase preposicional debe moverse al frente del predicado. durante la traducción.
(2) Para oraciones de posposición atributiva, al traducir, el atributo debe moverse antes de la frase central que lo modifica y restringe.
4. "Eliminar" se refiere a eliminar las palabras de revestimiento y las palabras funcionales que no tienen sentido o no requieren traducción.
Algunas palabras en oraciones chinas clásicas, como las partículas modales "gai" y "福" al comienzo de la oración, la partícula silábica "zhi" y la conjunción "er" usada en ocasiones especiales, no afectará la exactitud y exactitud de la traducción. Se puede eliminar bajo la premisa de fluidez.
5. "Complementar" consiste en completar los componentes omitidos u ocultos en chino clásico, como el sujeto, predicado, objeto, preposición "yu", etc. omitidos en la oración para completar la oración. .
6. "Cambiar" significa traducción flexible según el contexto.