Traducir prosa en inglés (ayudar a traducir al chino)

Abrí la cortina en el lado este de la computadora y estaba sentado frente a un escenario de teatro sagrado azul cielo. Una pequeña nube estaba arriba, y la gran nariz de Jamie Durant flotó sobre los arbustos del vecino por un momento, luego se dirigió hacia el norte. Las nubes circundantes, grandes, pequeñas, diminutas, se están moviendo hacia allí. Elfos, es mejor dispersarse, esto es lo más natural.

Los árboles parecían reírse de las nubes y del balanceo de las ramas. Los árboles deben considerarse pesos pesados ​​reales y profundamente arraigados, y las nubes no son más que gotas de agua acumuladas que sólo ocasionalmente bloquean el brillo del sol. Pero los árboles son nubes, nubes hechas de hojas verdes, que no se mueven mucho. Los árboles crecerán, cambiarán, les gustará que desaparezcan en el aire.

Pero ¿qué pasa con mis pensamientos, sentimientos y deseos? ¿No me imaginas en todas partes? No, ¿de vez en cuando tengo arreglos de otras personas para mí? No, cuando me dirigí hacia el norte, sentí la brisa del amor y la cálida simpatía.

Si las nubes son como las personas y las personas también son nubes, ¿deberíamos todos flotar y sentir el poder del viento, dejándonos aquí y dónde? ¿Somos realmente tan sólidos como pensamos?

Déjame flotar. Quiero cantarle al cielo, pensé. Somos viajeros en el mar. Respiremos juntos la brisa y encontremos en ella nuestras raíces espirituales.