Si agregas palabras extranjeras en chino y japonés, la diferencia de significado aparecerá aún más.
También se puede traducir al: chino, japonés y con la adición de palabras extranjeras, la diferencia de significado será aún más evidente.
(Aún tienes que interpretarlo de acuerdo con todo el contexto de la oración que reflejas. Porque "に" tiene tanto el uso de adición como el uso de "わる"." El uso del punto adicional se basa únicamente en la oración anterior. Parece que ambas traducciones son válidas)
("chino" también puede referirse al chino; "和" también puede referirse al japonés, pero su oración probablemente se refiere al. Por lo tanto, en el caso de la traducción general, debe haber un contexto completo y es difícil traducir completa y correctamente el significado original de una oración truncada.
Se puede decir "afuera" sin. Traducción. Es una traducción gratuita. P.D. ¿Qué quieres decir con "continuar en japonés"?