En inglés, existen muchos tipos de ovejas, entre ellas ovejas, cabras, carneros y corderos. Entonces, ¿qué tipo de "oveja" debería usarse en inglés para el "Año de la Oveja"? El autor ha escuchado cuatro opiniones diferentes: La gente de China continental y de la provincia de Taiwán suele utilizar oveja para traducir "oveja" porque tiene un temperamento amable. Los chinos siempre han considerado la gentileza y la estabilidad como una virtud. ; los vietnamitas utilizan el Año de la Cabra. La razón por la que los vietnamitas están acostumbrados a las cabras es porque las cabras son más comunes en Vietnam.
Tanto los surcoreanos como los norcoreanos utilizan el término “Año de la Oveja” al unísono. Todas las nacionalidades del mundo utilizan la palabra inglesa "motherland" al traducir "motherland". Sólo los coreanos utilizan la palabra "motherland" al traducir su propia "patria". Esto se debe a que hay muchos niños y niñas en esta nación, y la gente quiere que los hombres sean fuertes, por lo que no basta con usar un carnero para representar el Año de la Oveja. Por otro lado, los indios utilizan cordero. ¿Por qué utilizar cordero para traducir "oveja"? Creo que esto debe estar relacionado con la influencia del cristianismo sobre los indios, porque la India fue una vez una colonia británica cristiana. En el cristianismo, el Cordero se utiliza habitualmente para referirse a "Jesús".
Las cuatro afirmaciones anteriores sobre el "Año de la Oveja" confunden a las personas de otros grupos étnicos y no saben qué hacer. Las personas que creen en el cristianismo en Europa y Estados Unidos generalmente no entienden el uso de cabra, carnero y cordero para representar el Año de la Oveja, porque estas palabras pueden recordar fácilmente a la gente el "chivo expiatorio" en el cristianismo. Según las crónicas del Antiguo Testamento, hace unos 34.500 años, cuando el sumo sacerdote Aarón ofrecía ofrendas por el pecado de los israelitas en el Día de la Expiación anual, capturó dos machos cabríos: uno fue sacrificado y su sangre fue ofrecida sobre el altar. Por otro lado, Aarón puso su mano sobre la cabeza de la oveja y murmuró acerca de los diversos pecados y errores de los israelitas... y puso estos pecados sobre la cabeza de la oveja y la envió al desierto. Las ovejas pagaron el precio de la expiación por los demás, simbolizando que el pecado humano ha sido eliminado. Unos 1.500 años después, el Nuevo Testamento también registró las palabras de Juan el Bautista cuando testificó acerca de Jesús: ¡Mira! El Cordero de Dios quita el pecado del mundo. Dado que las palabras anteriores se usan para representar "chivo expiatorio" en la Biblia, es inevitable usarlas para traducir "Año de las Ovejas" y hacer que los occidentales tengan asociaciones religiosas. ¿No es bueno tener la asociación de “chivo expiatorio” en la atmósfera de Feliz Año Nuevo? En cuanto a la oveja, aunque su naturaleza es buena a los ojos de los chinos, debido a diferencias culturales, los occidentales generalmente consideran a la oveja como una bestia dócil y débil. No hay nada de malo en usarlo para traducir "Año de la Oveja" en China, pero puede que no tenga una buena imagen en los países occidentales.
Dado que usar cuatro tipos de ovejas para traducir "Año de la Oveja" puede fácilmente causar confusión, ¿no sería mejor simplemente usar Pinyin chino para traducir "Oveja"? Traducir "Año de la oveja" al Año de la oveja no sólo evita los problemas causados por varias palabras en inglés, sino que también cumple con las regulaciones del Comité de Normalización de Caracteres e Idioma Chino sobre la traducción de nombres propios en pinyin chino. Esta es la opinión de una familia y todavía espero que los expertos puedan darme algún consejo.