Extraído de>
La traducción es una habilidad lingüística importante en la que muchos estudiantes son débiles. Al traducir algunas palabras u oraciones, suelen cometer errores. Especialmente la traducción de algunos modismos. Porque la traducción de muchos modismos implica conocimientos previos. Las frases y palabras traducidas de esta manera no son satisfactorias y, en ocasiones, resulta imposible comunicarse, poniéndose en una situación embarazosa. Para evitar que te avergüences, durante las vacaciones de invierno lanzaremos el artículo "No te avergüences". ¡Haz que te sientas menos avergonzado y haz que tu inglés sea más auténtico!
1. Dedo anular
Cuarto dedo
Dedo anular inglés auténtico
Conocimientos previos La costumbre de las bodas en muchos países y regiones es El anillo (el
anillo de bodas) se usa en el dedo anular de la mano izquierda, por lo que con el tiempo, la gente llamó al "dedo anular" el dedo anular.
2. Como hongos después de la lluvia
La traducción al chino es como el bambú
El inglés auténtico es como los hongos
Conocimientos previos Los chinos suelen usa "hongo" para describir el rápido desarrollo y la gran cantidad de cosas, mientras que los ingleses usan como hongos para expresar el mismo significado. Esto se debe a que el bambú no es originario del Reino Unido, pero los hongos son muy comunes en el Reino Unido.
3. Ponle buena cara y toma otro sorbo del pelo del perro que te muerde.
Anímate y toma otro sorbo del pelo del perro que te mordió.
Anímate, si te muerde un perro, sácate un pelo; bebe mucho antes de beber.
Conocimientos previos: Existe una vieja superstición en Occidente llamada "el pelo de perro cura las mordeduras de perro", que es similar a la china, pero no exactamente igual. Por ejemplo, para un alcohólico, "un pelo que muerde a tu perro te ayudará a curarte". Es decir, cuando pasa una noche bebiendo y todavía se siente mal al día siguiente, la solución es tomar otra copa.
4. Odio quedar atrapado en esta elección hobsoniana: trabajar sin paga o ser despedido.
Odio quedar atrapado en la elección hobsoniana: trabajar gratis o ser despedido.
Odio no tener otra opción: trabajar gratis o ser despedido.
Conocimientos previos Hobson aquí se refiere a Thomas Hobson (Thomas Hobson), quien alquiló caballos a estudiantes de Cambridge en Inglaterra hace más de 400 años. Como no confiaba en que esos estudiantes cuidarían bien de su caballo, estableció la regla de que no elegiría su caballo. Es decir, los estudiantes universitarios sólo pueden traer el caballo más cercano a la puerta del establo, de lo contrario no se les permite traer ningún caballo. Por tanto, la elección de Hobson se convierte en "una elección sin elección".
Mi madre me envió algo de ropa para el frío.
Traducción al chino Mamá me envió ropa para el frío.
Mi auténtica madre británica me envió algo de ropa de abrigo.
Conocimientos previos: "Ropa de abrigo" en chino se refiere a "ropa que protege del frío", y "ropa de abrigo" en inglés se refiere a "ropa que hace que la gente sienta frío". Los dos significados son exactamente. lo contrario. Nuanyi significa "ropa de abrigo", que es lo mismo que en chino, pero con un énfasis diferente.
6. Tiene la piel clara.
Tiene la piel blanca.
Tiene la piel clara
Conocimientos previos Aunque las personas negras/amarillas/blancas en inglés son muy consistentes con las personas negras/amarillas/blancas en chino, cuando se trata de personas. La palabra "blanco" en chino corresponde a la palabra "blanco" en inglés, que significa "pálido". Además, justo también puede referirse a “cabello rubio”.
7. La primera vez que fui a casa del profesor, volé basándome en mis propios sentimientos.
La primera vez que fui a casa del profesor volaba en mi asiento.
La primera vez que fui a casa del profesor encontré el lugar sintiendo.
Antecedentes Antes de que no existiera un sistema de navegación electrónico, los pilotos solo podían confiar en vías de ferrocarril, ríos u otros puntos de referencia en tierra para determinar el rumbo. Cuando hace mal tiempo o tienen que volar entre las nubes, sólo pueden confiar en sus propios sentimientos para determinar la dirección. De aquí surge el hecho de volar por el tacto. Posteriormente, la gente también utilizó esta frase para referirse a completar algo sin certeza o sin las condiciones necesarias.
8. El empresario ha sufrido pérdidas recientemente.
El rostro del empresario se puso rojo.
El empresario ha sufrido pérdidas recientemente.
Conocimientos previos El color rojo aparece frecuentemente en inglés. Su significado básico es "rojo", pero también significa "entusiasmo, revolución, majestad, ira, etc."
En los negocios, el rojo es lo que más temen los empresarios, porque en los estados financieros, la columna de pérdidas a menudo se completa en rojo, por lo que el rojo significa "perder dinero", ¡lo cual es bastante similar al "déficit" chino!
9. Los profesores se quejan de que sus salarios son demasiado bajos.
Los profesores de traducción de chino se quejan de los bajos salarios.
Los auténticos profesores de inglés se quejan de los bajos salarios.
Conocimientos previos Aunque tanto sueldos como salarios son "remuneración del trabajo", en el Reino Unido y Estados Unidos los dos términos se utilizan de manera diferente según la ocupación del destinatario. Los salarios generalmente se pagan semanalmente y los beneficiarios son en su mayoría trabajadores manuales; los salarios generalmente se pagan mensualmente y los beneficiarios son en su mayoría trabajadores no manuales con habilidades profesionales, como maestros, médicos, etc.
10. Túnica amarilla
Traducción china de túnica amarilla
Túnica auténtica del emperador británico
Conocimientos previos Hay palabras ricas que expresan colores. significados, pero estos significados pueden variar mucho en diferentes contextos culturales. El amarillo es el color del emperador en chino y tiene el significado de nobleza y dignidad. Sin embargo, "túnica amarilla" se traduce al inglés como túnica imperial. "Amarillo" no tiene traducción porque el amarillo no tiene ese significado simbólico en inglés. Además, "ojos rojos" no se traduce al inglés como ojos rojos, debería expresarse como ojos rojos.
11. La animadora será el queso entero de su colegio.
Las animadoras serán todo el queso del colegio.
La animadora se convertirá en un peso pesado en el colegio.
Antecedentes El queso es queso. Juega un papel muy importante en la comida occidental. Sería extraño comer sin queso. Por eso, el queso entero se utiliza para referirse a personas muy importantes.
12. Puede caminar cómodamente por las calles.
Puede caminar por las calles cómodamente.
Puede vivir cómodamente.
Conocimientos previos Easy Street no es una calle fácil, sino una metáfora de "prosperidad" o "una vida fácil y próspera". Este uso apareció hace más de 100 años. En aquella época, un escritor estadounidense describió en su novela a un joven que se hizo muy rico gracias a los negocios. Al final de la novela, se le puede utilizar arriba y abajo de Free Street. Más tarde, la gente aceptó gradualmente esta afirmación y la utilizó en la vida diaria.
13. A Stevenson le iba bien hasta que se casó con la hija del jefe y tomó el control de la empresa.
Stevenson tuvo mala suerte hasta que se casó con la hija de su jefe y se hizo con el control de toda la empresa.
Stevenson fingió hasta casarse con la hija de su jefe y hacerse con el control de toda la empresa.
Conocimientos previos Color aquí no se refiere a color, sino a bandera. Navegar bajo una bandera falsa originalmente significaba que los piratas enarbolaban deliberadamente la bandera de un país amigo del barco objetivo para acercarse al objetivo. No arrancaban la bandera falsa hasta que estaban cerca del objetivo y la reemplazaban con la suya. propia bandera pirata. Hoy en día, si una persona deliberadamente finge ser pobre o confiable para defraudar a otros en su dinero, bienes o sentimientos, también navega bajo un matiz falso.