Traducción de Kahlil Gibran Desprecié mi alma siete veces.

Hace unos años, traduje este poema al chino clásico por capricho. Es un gran honor para una chica talentosa de Shanghai escribirlo en letra pequeña y regular de Junxiu.

Si hay algún problema, envíenos su opinión.

¿Siete veces he despreciado mi alma

? Autor: Kahlil Gibran

Por primera vez, cuando vi su mansedumbre, podría alcanzar alturas.

La segunda vez fue cuando la vi cojeando delante del lisiado.

La tercera vez, cuando tuvo que elegir entre lo difícil y lo fácil, eligió lo fácil.

La cuarta vez, cuando cometió un error, se consoló diciendo que otros también cometerían errores.

La quinta vez, contuvo su debilidad y atribuyó su paciencia a la fuerza.

La sexta vez fue cuando despreció un rostro feo, sin saber que era una de sus propias máscaras.

La séptima vez cantó un cántico de alabanza y lo consideró una virtud.

Ayer salvé mi corazón, el séptimo es malo.

Kahlil Gibran

La oportunidad de revolotear, colgarse y no hacer nada es una de ellas;

El conocimiento es superior a otros, y es una tontería apreciarlo plumas. En segundo lugar, sí;

? Es fácil elegir un trabajo difícil y es fácil abandonarlo. En tercer lugar, también es difícil.

? Soy un descarado y la gente me tapa, el cuarto es;

? El quinto es inclinarse ante la fuerza y ​​tener miedo a la perseverancia;

? Soy feo, y soy feo, sexto;

? Cantar alabanzas a los santos, pensando que son justos, es la séptima cosa.

cript>