¿Cuáles son las técnicas y métodos para traducir letras en inglés?

El inglés se diferencia del chino porque tiene una estructura gramatical estricta. Por lo tanto, cuando estamos traduciendo, entender y traducir la estructura gramatical claramente es un gran avance. Esto es especialmente cierto en el caso de la traducción de poesía. A veces, para seguir el ritmo y la rima de la canción y ocuparse de diversas cuestiones como la rima, el letrista utilizará algunos medios gramaticales especiales (como omisión, inversión, inserción, énfasis, etc. si es posible) para crear, ¿Lo que sin duda aumenta el número de comprensión de la traducción de letras? #65310; La canción "Mom" cantada por las chicas Kuaishou pice, aunque la letra es muy simple y no hay ningún fenómeno gramatical particularmente complicado, es un modelo para que aprendamos gramática y mejoremos nuestra comprensión del inglés y nuestras habilidades de traducción.

En primer lugar, preste atención a la comprensión de las frases.

En términos de morfología (incluida la formación de palabras, el análisis de partes del discurso, etc.), debemos prestar más atención a Frases o modismos en inglés. Después de todo, no somos hablantes nativos de inglés, por lo que comprender frases, modismos y modismos en inglés se convierte en la base de la traducción. En la canción "Mama", consulte:

Solía ​​significar "solía hacer...", observe la diferencia entre estar acostumbrado a hacer. Entonces la letra "Ella era mi única enemiga, nunca me dejes libre" podría traducirse como "Ella era mi única oponente, nunca me dejes libre". Por supuesto, "enemigo" es el "enemigo" en esta letra. De hecho, es comprensible. Cuando éramos niños, éramos desobedientes y pensábamos que nuestra madre no nos daría libertad, por eso la considerábamos una "enemiga". Esta es en realidad la ironía de que "el significado despectivo reemplace a la justicia" en inglés. Pero tenga cuidado al traducir. Si se utiliza "enemigos naturales, enemistades", parecería un poco "excesivo".

Cada dos días significa "cada dos días". Note la diferencia entre todos los días y todos los días.

Cruzar la línea es una frase desconocida que significa hacer algo mal.

Significa “tener la intención de hacer…, querer hacer…”, preste atención a la diferencia entre querer hacer algo. Quería ir, pero mi padre no me dejó ir. (Quiero ir, pero mi papá no me deja ir. Perder este tren significa que tendrás que esperar otra hora. Perder este tren significa que tendrás que esperar otra hora).

Ver a través significa significa "transparente". Si lo buscas detenidamente en el diccionario, podrás obtener más explicaciones. Por ejemplo, el Diccionario Collins explica: “Si ves a través de alguien o su comportamiento, te das cuenta de cuáles son sus intenciones, incluso si intenta ocultarlas (si ves a través de alguien o su comportamiento, simplemente sabes cuáles son sus intenciones). incluso si intentan ocultar sus intenciones)” En este caso, Así que ahora veo a través de tus ojos se puede traducir como: Así que ahora veo a través de tus ojos.

Sentir vergüenza de hacer algo. Significa "estar avergonzado de algo" o sentirse avergonzado de algo.

En segundo lugar, presta atención a comprender el tiempo.

Esta canción es para expresar mi traviesa e ignorancia cuando era niño, y mi comprensión de las buenas intenciones de mi madre cuando crecí. Se utiliza un claro contraste entre el tiempo pasado y presente. Por ejemplo:

No sabía por qué en ese momento

Por qué te malinterpretaron

Así que ahora lo veo a través de tus ojos

Todo lo que haces es amor.

Otro ejemplo: no quería oírlo entonces, pero no me avergüenza decirlo ahora.

3 respuestas: métodos y técnicas de traducción de letras

En tercer lugar, preste atención a la comprensión de las cláusulas

En términos generales, las cláusulas más utilizadas son cláusulas sustantivas (cláusulas de sujeto , cláusula objeto, cláusula apositiva), cláusula atributiva y cláusula adverbial. Este poema lírico es sobresaliente, como por ejemplo:

1. Cláusula sustantiva

Nunca pensé que serías mi amigo... es una cláusula objeto, pero en el pensamiento luego se omitió. Nunca pensé que serías mi amigo.

No sé por qué te malinterpretaron también es una cláusula de objeto, pero está conectada por el por qué.

2. Cláusula atributiva

La cláusula atributiva es un fenómeno gramatical especial en inglés. El atributivo en chino sólo puede estar delante del sustantivo que se modifica, pero en inglés, debido a la existencia de cláusulas atributivas, puede haber una modificación atributiva larga después del sustantivo.

Nunca pensé que serías la amiga que nunca tuve.

Hay un amigo cuya cláusula atributiva nunca he revisado. Si agregas la cláusula principal y la cláusula objeto, se puede entender como "Nunca pensé que serías mi amigo, y este amigo es algo que nunca tuve".

Cada pequeña cosa que dices y haces me parece bien. Lo que dices y haces también son cláusulas atributivas, modificando todo. Cada pequeña cosa, tus consejos y acciones son para mí.

3. Cláusulas adverbiales

Cruzo una línea cada dos días y no pretendo ser tan malo. Esta oración es una cláusula adverbial típica. Cometo errores cada dos días y no quiero ser tan travieso.

Nota: En términos generales, sabemos que palabras como cuándo, antes y después introducen cláusulas adverbiales. Sin embargo, la mayoría de los sustantivos de tiempo también pueden llevar a una cláusula adverbial, como por ejemplo: En el momento en que escuché la noticia, ya estaba en el lugar. (Corrí al lugar del accidente tan pronto como escuché la noticia).

En cuarto lugar, presta atención a la comprensión de los sonidos.

La voz pasiva y la voz subjuntiva en inglés también son problemas de comprensión. Por ejemplo:

No sé por qué te malinterpretan. Es en voz pasiva, que se puede traducir como: No sé por qué, por qué debería entenderte mal.

Atrápame donde no debería estar. es un modo subjuntivo típico, que significa "atrápame donde sé que no debería estar".

En términos generales, las estructuras gramaticales son como enredaderas y unen las palabras en inglés como uvas. Por lo tanto, si quieres entender el inglés en serio, debes descubrir la columna vertebral (tronco o cláusula en inglés) y las ramas (modificaciones o cláusulas en inglés) de la vid. Con la premisa de comprender con precisión la estructura gramatical y la estructura lógica de la oración, usted tiene la capacidad básica de traducir.

ji.js">