Jing Moxibustion Hall: la sala de moxibustión más profesional de Shenzhen

Jingmoxi Tang es una marca de Shenzhen Health Technology Co., Ltd., que se especializa en investigación, acondicionamiento, capacitación, etc. en toda la cadena industrial. Comprometidos a explorar, proteger, investigar, heredar y popularizar industrias relacionadas con artemisa y moxibustión como núcleo, operamos y desarrollamos salas de moxibustión física, comidas saludables, operaciones de atención médica y de ancianos, capacitación en moxibustión de medicina tradicional china, productos relacionados con artemisa y otros. proyectos.

En el mismo año de los Juegos Olímpicos de Beijing 2008, ingresó al negocio de atención médica de la medicina tradicional china y comenzó en Shuangjing, distrito de Chaoyang, Beijing. En 2018, se fundó Jingjiutang, una clínica de moxibustión profesional, en Shenzhen. Después de diez años de afilar mi espada, utilicé una fina moxibustión manual en puntos de acupuntura para acondicionar los cuerpos de decenas de miles de clientes, ¡y acumulé innumerables casos y elogios!

Decidida a ser una marca de moxibustión TCM más profesional y popular, tomando "doce meridianos y trescientos puntos de acupuntura" como su habilidad y "heredando la cultura tradicional china" como faro para practicar la vida inteligente, de In daily Trabajo y vida, perfeccionate constantemente, superate y purifícate, para que puedas convertirte en un sol rojo y calentar a los demás con la luz de la paz.

Con su profunda base en la medicina tradicional china, Jingjiutang cosecha y controla la fuente de moxa de su propio pasto de moxa y la coloca en un almacén ventilado y a prueba de humedad a temperatura constante durante tres a cinco años de profundidad. procesamiento, haciendo que las varillas de moxa sean puras y puras, el humo, la transpirabilidad y el color han alcanzado estándares de personalización de primera clase, brindando a los clientes una buena experiencia y efecto, y mejorando enormemente su confianza en la marca.

Siguiendo los principios de "coincidencia precisa de puntos de acupuntura, sellado preciso de tiras de moxibustión, investigación precisa de moxibustión y diferenciación exquisita de síndromes", comparamos los sistemas, los hábitos de vida y de trabajo de las personas antiguas y modernas, y desarrollamos un conjunto de teorías y métodos sobre la moxibustión practican un sistema de acondicionamiento estrechamente integrado, cumplen estrictamente los estándares de diferentes puntos de acupuntura y diferentes prescripciones para la misma persona, y regulan fundamentalmente diversos problemas de salud, regulando principalmente más de 60 tipos de salud moderna. por debilidad física, humedad y frío.

n dialéctica entre el chino y el inglés) 8. Cultivar la conciencia de "utilizar un idioma extranjero con fines chinos" en inglés. 9. Cultivar la conciencia de "aplicar lo aprendido" en inglés. 10. Debemos cultivar una tridimensionalidad de múltiples niveles y ángulos; método de traducción. 11. Un traductor cualificado debe saber qué es un concepto de traducción claro. 12. Un excelente traductor debe tener un gran poder conceptual. El cultivo de las habilidades y la conciencia mencionadas anteriormente se puede lograr a través de diferentes formas específicas. Normalmente adopto el método de "hacer llover sobre Maomao" para fortalecer la conciencia de traducción de los estudiantes en muchos aspectos: primero, debemos tener una comprensión profunda y completa de la importancia de la traducción. A veces habrá traducciones correctas e incorrectas, buenas y malas. produjo un efecto completamente diferente. Por ejemplo, "Tianya Haijiao" de la isla de Hainan se traduce como "El fin del mundo". Otro ejemplo: la promesa de "boletos de avión gratis en una hora" en el anuncio de una aerolínea se ha convertido en "boletos de avión gratis en una hora": le daremos boletos de avión gratis en el plazo de una hora. Después de que se confirme su reserva. ) En segundo lugar, debemos ser buenos para comprender el significado del texto original chino de manera seria, profunda y precisa. Esto se debe a que una comprensión precisa es el requisito previo para una buena traducción. Por ejemplo, a menudo utilizamos la frase "cruzar el río palpando las piedras" para describir la reforma y apertura de China, que no tiene precedentes. Entonces, ¿cómo traducir al inglés "cruzar el río palpando las piedras"? Algunas personas lo traducen literalmente como cruzar el río palpando las piedras. El traductor no entiende realmente el significado de "cruzar el río palpando las piedras" y cómo expresarlo para que los extranjeros puedan entenderlo. El enfoque correcto debería ser seguir estos pasos: 6? ¿Cómo entender el significado literal de 1 "cruzar el río palpando las piedras"? 6?1¿Qué significa implicar o implicar? ? 6?1 ¿Existen expresiones iguales o similares en inglés? En caso afirmativo, tómelo prestado directamente; en caso contrario, ¿es una traducción literal o una traducción libre? ? 6?1 Si se traduce literalmente como cruzar el río palpando las piedras, ¿pueden entenderlo los extranjeros? ? 6?1 ¿Cruzar el río en bote o cruzar el río vadeando? ¿Qué forma toma este verbo? ? 6?1 ¿El río aquí es un río grande, un río mediano o un río pequeño (río, arroyo, arroyo, etc.)? 6?1 ¿Tocar con las manos o con los pies? ? 6? ¿Es esta piedra una piedra grande o una piedra pequeña (roca, piedra, guijarro, etc.)? )?? 6?1 ¿Es recomendable traducirlo como aprendizaje por experiencia/aprendizaje por prueba y error? ? 6? Combinación de traducción literal y traducción libre 1 ¿Qué tal cruzar el río palpando las piedras? Sin experiencia previa en la que confiar, tuvimos que "cruzar el río palpando las piedras", como decimos en China. En tercer lugar, las palabras correspondientes en chino e inglés a veces tienen significados diferentes o no son exactamente iguales y no pueden traducirse literalmente. Por ejemplo, "extranjero" y "extranjero" en el siguiente ejemplo: si queremos decir "Habla tan bien inglés, como un extranjero". Traducido al inglés, habla tan bien inglés que suena como un extranjero. Entonces el modificador aquí es como un extranjero, pero no se dice bien y suena extraño. Esta traducción aparentemente precisa tuvo el efecto contrario. La traducción correcta debería ser: Habla inglés tan bien que suena como un hablante nativo de inglés. "Estimular el crecimiento económico" no se puede traducir como estimular el crecimiento económico y no se ajusta a los hábitos de expresión en inglés. Los siguientes verbos deben coincidir con el crecimiento económico: impulsar/mejorar/aumentar/promover/estimular/impulsar/combustible/acelerar/acelerar/generar/encender/avanzar/promover/compensar/ayudar/apoyar/promover/alentar/cultivar/(sostener/mantener) ). Tampoco se puede traducir "educación de calidad" en educación de calidad, es decir, "educación de alta calidad". La traducción correcta debería ser educación centrada en las capacidades o educación centrada en la calidad.
  • ¿Qué palabras puede combinar la hermosa Li?
  • ¿Hay muchos estudiantes de posgrado que se especializan en matemáticas?
  • ¿Quién interpreta a Liu Heng en Beauty's Scheming?
  • Prueba del sitio web
  • Prueba de recursos económicos para estudiar en Estados Unidos
  • Lao Ma conoce el significado del chino clásico
  • ¿Cuál es mejor, la escuela primaria Luyiju o la escuela primaria Yuanjun en Washington?