Hay dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.
La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. Su desventaja es que a veces las frases traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.
La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, de modo que se ajuste al significado original tanto como sea posible, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. . La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en una traducción literal.
2. Métodos específicos: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar.
"Quedarse" significa permanecer. Las palabras con el mismo significado antiguo y moderno, así como nombres antiguos como nombres de personas, lugares, cosas, funcionarios, países, años, unidades de medida, etc., pueden permanecer sin cambios durante la traducción. Por ejemplo, las palabras "Rey de Chu", "Yan Ying" y "Yan Zi" en "Chu Ci" de Yan Zi no necesitan ser traducidas.
"Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, la palabra "Yan" en "Voy a estar enfermo" es una partícula modal, pero no requiere traducción. Esta frase significa "Yo también soy muy aburrido" (como "Chu"). Otro ejemplo: "Tanto Yuzi como Amethyst están enfermas, y Amethyst morirá primero".
"Bu" significa complementar. (1) Cambie las palabras monosilábicas por palabras bisilábicas, como "Llevó a su esposa a esta situación desesperada" en Peach Blossom Spring, donde la palabra "esposa" significa "esposa e hijos" (2) Complete los elementos omitidos en lo omitido; frase, como "Cuando hablas, no estás triste en absoluto" en "Qin is Dead", traducida como: (Ziyi) Cuando hablas, no estás triste en absoluto.
"Cambiar" significa sustitución. Utilice palabras modernas para reemplazar palabras antiguas, como "yo" por "mí" y "er, como" por "tú".
"Tune" significa ajuste. Las oraciones invertidas del chino antiguo se ajustan a los patrones de oración del chino moderno. Por ejemplo, en "¿Por qué no escuchaste las noticias?" en "Qin está muerto", "por qué" es la inversión de "por qué". La cláusula de objeto preposicional significa "por qué".
"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes se traducen vívidamente. La palabra "izquierda" en "Zi You Wen Zuo" significa "gente bajo su mando" y "izquierda y derecha están uno frente al otro" (la palabra "izquierda" en "Yan Zi Shi Chu" significa "cercano a ministros").
Fórmula de traducción al chino antiguo
La traducción del chino antiguo tiene su propio orden. Primero puedes leer el artículo completo para captar la idea principal.
Comprenda primero el tema, recopile información, desde párrafos hasta oraciones, desde cláusulas hasta palabras,
Comprenda todo, sea claro y organizado, y tenga cuidado al tratar con oraciones difíciles.
Cuide el párrafo anterior, conecte la siguiente oración, piense detenidamente, descubra el tono,
Esfuércese por ser razonable y las palabras estarán estrechamente relacionadas.
Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar ganancia.
No existe traducción para los nombres de personas y lugares. Según la convención, "I" y "Yu" me pertenecen, y "er" y "Ru" te pertenecen a ti. Omitir la inversión es una regla.
Las palabras de contenido y las palabras funcionales, la interpretación del texto y el sentido sensible del lenguaje varían de una oración a otra.
Después de traducir, debes comparar cuidadosamente las oraciones para comprender el tono. Deja de escribir cuando las oraciones sean fluidas.
En tercer lugar, para hacer un buen trabajo en la traducción al chino clásico, debes dominar los métodos necesarios.
(1) Agregar significa agregar, es decir, agregar los elementos omitidos en las oraciones omitidas en chino clásico en la traducción.
Nota: Utilice corchetes para completar los componentes u oraciones omitidos.
1. Añade el sujeto, predicado u objeto que se omite en el texto original.
"Éxodo" 1: "Se sorprendieron al ver al pescador y nunca preguntaron". Frase traducida: "(La gente en Taoyuan) vio al pescador y le preguntó de dónde venía, y se enorgullecieron mucho. sorprendido."
p>"Éxodo" 2: "Hazlo explotar, y luego fallará, y luego se agotará". El predicado "tambor" se omite después de "tú" y "三", que conviene añadir al traducir.
"Éxodo" 3: Señor y hogar. Después de eso, se omite el objeto.
2. Añade palabras relacionadas que puedan aclarar el significado.
"Éxodo": "Si no lo tratas, empeorará" es una frase hipotética.
(2)Eliminar.
La eliminación significa que todas las palabras funcionales en chino antiguo, como las partículas que desempeñan un papel simbólico en la estructura de la oración y las partículas que llenan las sílabas, se pueden eliminar. Debido a que no hay palabras en chino moderno que puedan reemplazarlas, no es necesario traducirlas. durante la traducción.
"Éxodo" 1: "El marido fue audaz". Frase traducida: "Lucha con valentía". "Esposo" es una frase, así que bórrala.
Ejemplo 2: "Confucio: ¿Qué pasa?" Frase traducida: "Confucio dijo: ¿Qué es la simplicidad?" "Zhi" es el símbolo del objeto de preposición y no se traducirá si se elimina. .
Ejemplo 3: "He aprendido del maestro durante mucho tiempo". Frase traducida: "La moda de aprender del maestro se ha ido para siempre". "Ye" es la partícula en la oración, que Suaviza la función del tono no tiene importancia práctica. Se puede eliminar por completo en la traducción.
(3) Tono, es decir, ajuste. Al traducir oraciones invertidas en chino clásico, las oraciones invertidas del chino antiguo deben ajustarse a los patrones de oraciones del chino moderno para que se ajusten a los hábitos de expresión del chino moderno, de modo que la traducción pueda ser fluida. Esto requiere ajustar el orden de las palabras de la oración, que se puede dividir en cuatro situaciones:
1. La preposición y el predicado se mueven hacia atrás. Ejemplo: "¡Qué lástima! Eres un desagradecido." se puede ajustar a "Eres un desagradecido".
2. Mueve el atributo posposicionado hacia adelante. Por ejemplo: "Un grupo de funcionarios y personas que puedan apuñalarme en la cara serán recompensados". se puede cambiar a "Un grupo de funcionarios y personas que puedan apuñalarme en la cara".
3. El objeto de la preposición se mueve hacia atrás. Ejemplo: "¿Por qué pelear?" se puede ajustar a "Cómo pelear"
4. Mueve la frase preposicional hacia adelante. "Regreso de Yangzhou" se puede cambiar a "Regreso de Yangzhou".
(4)Quédate. Es decir, todas las palabras, nombres propios, nombres de países, nombres de época, nombres de personas, nombres de cosas, nombres de personas, cargos oficiales, topónimos, etc. Los sinónimos antiguos y modernos pueden permanecer sin cambios en la traducción.
En la primavera del cuarto año del reinado de Li Qing, Teng fue degradado al puesto de magistrado del condado de Baling. Los nombres de las épocas del "Cuarto año de Li Qing" y el "Condado de Baling" son nombres de lugares y se pueden conservar directamente.
(5)La expansión es la expansión.
1. Ampliar palabras monosilábicas en chino clásico a palabras bisilábicas o polisilábicas sinónimas. Ejemplo: "Si te vuelves más servil, ¿qué pasa con más Fu?" Frase traducida: "¿Qué pasa con el cambio de funcionarios y la restauración de impuestos?" "福" y "福" se expanden a palabras polisilábicas. 2. Para algunas oraciones compuestas condensadas u oraciones con significado simple, al traducir, el contenido debe ampliarse de acuerdo con el significado de la oración para aclarar el significado. Por ejemplo, "Si te unes al enemigo, ¿por qué no te mueves?" Traducción: "Deja que el enemigo se rinda y deja que la gente de lejos se una, ¿quién no vendrá?"
( 6) Contracción. Significa encogerse. Para aumentar el impulso, algunas oraciones en chino clásico son deliberadamente prácticas y complicadas, y el significado debe condensarse durante la traducción. Por ejemplo, "Hay un corazón que barre el mundo, tolera al mundo entero y tolera todos los páramos". Frase traducida: "(Qin) tiene la ambición de anexar el mundo y unificarlo".
(7) Recta. La traducción literal se refiere a un método de traducción moderno que se adhiere estrechamente al texto original y realiza una traducción equivalente basada en las palabras y oraciones del texto original. En general, las palabras de contenido, la mayoría de las palabras funcionales, las palabras conjugadas y las palabras aceptables en chino clásico deben traducirse directamente; de lo contrario, no pueden considerarse traducciones de cuasi adquisición durante el examen.
Ejemplo: "El agua clara, los árboles frondosos, las montañas altas y la hierba exuberante son realmente interesantes".
(8), que significa traducción libre, se refiere a Un método de traducción moderno que realiza Traducción general basada en una comprensión profunda del contenido original para reflejar el encanto del texto original. Algunas figuras retóricas del chino clásico, como la metáfora, la intertextualidad, la metonimia, la elegancia, etc. , debe manejarse adecuadamente y traducirse libremente.
1. La intertextualidad no se puede traducir literalmente. Intertextualidad, contextos entrelazados y complementarios, y significados integrados.
Ejemplo 1: La luna brillante de la dinastía Qin se rompe durante la dinastía Han.
“Éxodo” 2: “Un general muere en el campo de batalla, pero un hombre fuerte regresa después de diez años”. Se puede traducir como: “Un general, un hombre fuerte, ha vivido cientos de batallas, algunos murieron en la batalla y otros regresaron victoriosos." Y regresan."
2. Por ejemplo, la palabra "Jincheng" en "Kim Seong Kyum Lee" no se puede traducir como "ciudad construida de oro" o "ciudad construida de metal", pero puede traducirse como "fortaleza de acero" o "fortaleza fuerte".
3. Por ejemplo, la palabra "Buyi" en "Soy un plebeyo" representa personas que no son funcionarios, y la palabra "Wanzhong" representa funcionarios de alto rango como Hou Lu. El "cabello amarillo" en "el cabello amarillo satisfecho de sí mismo" representa a los ancianos y el "wanzhong" representa a los niños.
4. Canciones llenas de gracia. Principalmente tabú. Por ejemplo, la muerte del rey se llama "colapso de la montaña", su propia muerte se llama "llenar el vacío" y ir al baño se llama "cambiarse de ropa".
(9) La sustitución se refiere al reemplazo,
1. Utilice palabras modernas para reemplazar palabras antiguas. Reemplace las palabras antiguas con palabras o frases modernas sinónimas o similares.
Ejemplo 1: "Un tonto piensa que todo lo que hay en el palacio, por grande o pequeño que sea, debe ser consultado". La palabra "tonto" en esta frase debe sustituirse por "yo"; " debe cambiarse a "Todos"; "Consulta" debe cambiarse a "Discusión".
"Éxodo" 2: La palabra "delgado" en "El primer emperador no trató a sus ministros con delicadeza" debería sustituirse por "de origen humilde y miope".
2. Utilice palabras o estructuras modernas para reemplazar las estructuras fijas en chino clásico.
Por ejemplo: "Sin embargo...": se reemplaza por "En este caso, entonces..."; "¿Por qué...?" se cambia por "Según qué...". (10)Elegir. Esa es la elección. En chino clásico, es muy común que una palabra tenga múltiples significados y múltiples usos. Es necesario elegir la traducción adecuada del significado de la palabra para que la oración sea correcta.
Ejemplo: "Tian Wei no se aprovechó de la revolución militar". "Bing" es una palabra polisémica que incluye "arma; soldado, ejército, ejército, guerra, etc." la traducción de "soldado" debería ser "arma".
Para facilitar la memoria de los estudiantes, los métodos de traducción del chino clásico se recopilan en jingles:
Traducción literal del chino clásico. frases, captar la idea principal, seleccionar palabras y frases,
nombres de personas y lugares. No es necesario traducir, sustituir el significado antiguo por palabras modernas.
Invertir el desplazamiento de componentes y. omita pasivamente el método de traducción.
Cuando encuentre palabras funcionales, podrá entenderlas con fluidez porque hay traducciones de oraciones
"Agregar, eliminar, ajustar, retener, expandir, contraer". dirección, significado, generación y selección" son los métodos básicos de la traducción al chino clásico para el examen de ingreso a la escuela secundaria. No están aislados en aplicaciones específicas y, a menudo, son varios métodos. La combinación debe usarse de manera flexible según las necesidades de expresión.
Cuarto, los requisitos para la traducción al chino clásico
(1) La traducción del chino clásico debe ser fiel, expresiva y elegante.
"Fidelidad" significa que el. la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original, y el texto original debe traducirse fiel y apropiadamente en chino moderno.
"Da" significa que la traducción debe ser fluida y fluida. es decir, la traducción debe ser coherente con el texto original. La gramática y el uso del chino moderno deben ser fluidos, sin defectos de idioma.
Elegancia significa que la traducción debe ser hermosa y natural, es decir, debe ser vívido y expresivo, y expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.
( 2) Principios de la traducción al chino clásico
En el proceso de traducción al chino clásico, el principio. de "cada palabra tiene su lugar, se debe combinar la traducción literal y la traducción libre, y la traducción literal debe ser el pilar"
Esto requiere que traduzcamos cada palabra de una oración de una manera específica, siempre y cuando. ya que tiene un cierto significado verdadero y debe colocarse en la posición correcta Al traducir, debemos cambiar directamente el texto chino clásico al correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original. separarse de las palabras, y las palabras no deben separarse de las oraciones. Si el significado de la oración no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible. /p>
(3) Cuarteto de traducción al chino clásico En los últimos dos años, el examen de ingreso a la universidad ha cambiado el estudio de la traducción al chino clásico del correcto y del incorrecto a la traducción. Todas las preguntas son extracurriculares y parece que no hay rastro. De hecho, todavía podemos prestar atención a algunas habilidades para tocar un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico" desde los siguientes cuatro aspectos:
1. Debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos y verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc. Al hacer preguntas de traducción, asegúrese de completar los componentes omitidos de la oración. texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e irrazonable.
2. Preste atención al orden de las palabras al traducir. Las oraciones modificadas suelen aparecer en chino clásico, incluidos cuatro tipos: posposición de sujeto-predicado y posposición de atributos. , posposición de estructura preposicional y preposición-objeto Sólo ajustando el orden de las palabras en la traducción se puede facilitar la traducción; de lo contrario, la traducción será confusa y confusa. 3. La traducción debe utilizarse con flexibilidad. Algunas palabras de entidad en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación. Hay principalmente verbos, adjetivos y sustantivos causativos, adjetivos y sustantivos causativos, sustantivos como verbos, sustantivos como adverbiales, etc. Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras.
4. Al traducir, debes captar las palabras clave, conectarlas con el contexto y lograr avances. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa. Esta palabra es la palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto.
En resumen, siempre que trabajemos duro y prestemos atención a los cuatro puntos anteriores, no será difícil traducir correctamente el chino clásico.
5. Dominar las habilidades de traducción del chino clásico "patrones de oraciones y usos que son diferentes del chino moderno" se incluye en el examen de ingreso a la universidad. La prueba de este punto de conocimiento probablemente se refleje en la pregunta de traducción. Por lo tanto, cómo hacer un buen trabajo en la traducción del chino clásico se ha convertido en el centro de atención de los candidatos.
1. Observe las partes del discurso: comprenda las estrategias de preparación para exámenes a partir de la conjugación de partes del discurso: es un fenómeno gramatical único en el chino clásico, principalmente la conjugación de sustantivos, verbos, adjetivos, etc. Al traducir, debes ser bueno analizando la estructura gramatical de las oraciones para determinar la parte del discurso y el significado de las palabras flexionadas.
2. Observe los patrones de oraciones: comprenda las estrategias de preparación para exámenes a partir de las características de los patrones de oraciones del chino clásico: los patrones de oraciones del chino clásico se han incluido en el examen de ingreso a la universidad, lo que requiere que dominemos las diferentes características del chino clásico. patrones de oraciones, especialmente oraciones críticas, oraciones pasivas, oraciones elípticas, oraciones de objeto de preposición. En términos generales, estos patrones de oraciones tienen marcadores de lenguaje y podemos determinar a qué patrón de oraciones pertenecen identificando estos marcadores de lenguaje.
3. Comprenda el significado: comprenda las estrategias de preparación para el examen a partir del significado de las palabras clave de contenido: las llamadas palabras clave de contenido se refieren a aquellas palabras que desempeñan un papel clave en una oración, y sus significados son Generalmente es diferente del chino moderno o tiene múltiples significados. Los verbos son las palabras de contenido más importantes de una oración, seguidos de los adjetivos y los sustantivos. Además, preste atención a las palabras extranjeras, sinónimos antiguos y modernos, etc.
4. Distinguir el uso: comprender las estrategias de preparación de exámenes del uso de las palabras funcionales principales: las palabras funcionales son una parte indispensable de la estructura de la oración. Programa de examen 18 Entre las palabras funcionales chinas clásicas, se encuentran "er, que significa yu, yin, yong, nai, qi, wei, zhe, zhi", etc. Antes del examen, debes prestar atención a resumir su uso, fortalecer el entrenamiento y profundizar tu impresión. Preste atención a la cohesión y coherencia del significado. Por lo tanto, al traducir chino clásico, debemos prestar atención para encontrar estos puntos con atención observando la parte del discurso, observando patrones de oraciones, comprendiendo el significado de las palabras, distinguiendo el uso, etc., y traduciéndolos de manera precisa y fluida. Sólo así la traducción al chino clásico podrá alcanzar puntuaciones altas.