Gasolinera N°122: ¿Es “hacia” o “hacia”?

Texto original en inglés:

Mientras lo pidas, es tuyo.

Traducción incorrecta:

Te toca preguntar.

Traducción correcta:

(Porque/ya que) lo quieres, (entonces) es tuyo.

Gasolinera:

Compara la traducción original, ahora te toca a ti preguntar.

La preposición inglesa for suele usarse para introducir razones. Suele significar "como resultado de..." Por ejemplo, "Su padre lo regañó porque fumaba ("Su padre lo castigó"). porque fumaba"). "Y le dio una lección". No lo malinterpretes como "su papá le dio una lección sobre cómo fumar". Me preocupaba que no me dijeras la verdad a tiempo. "Yo Estaba muy enojada porque no me dijiste la verdad a tiempo", le dio el policía. Una multa por exceso de velocidad. "La policía le puso una multa por exceso de velocidad". El for (la pregunta) en la oración original también indica el motivo.

Y preguntar tiene muchos otros significados además de "preguntar". Por ejemplo, pedir problemas significa "pedir problemas".

Incluso si significa "preguntar", lo es. No es apropiado traducirlo como "preguntar" en ciertos contextos, como por ejemplo: Tienen mucho frío "¡Mira, salieron sin abrigo en un día tan frío!" disgusto, molestia, etc. Si me preguntas, no nos dirá nada "No creo que nos diga nada". Si me preguntas aquí está el significado coloquial "en mi opinión" y "yo". "Piensa" - ¿Se enojará Helen? Hazme otra pregunta. ¿Se enojará Helen? -No lo sé. "Hazme otra pregunta" también es una expresión coloquial, no "hazme otra pregunta" sino un eufemismo para "yo No lo sé". /p>

Preguntar en esta oración no significa "solicitar", sino "querer". Toda la oración significa: (porque/ya que) lo quieres, (entonces) es tuyo.