Traducción: "El rey debe darle la bienvenida en los suburbios y proclamar a sus ministros desde el norte. Quiere construir un nuevo país que aún no ha sido reunido, por eso se rinde y lo fortalece".

Traducción: Deberías ir a las afueras a darme la bienvenida, mirar hacia el norte e inclinarte ante mí. Pero usted quiere utilizar el pequeño Vietnam del Sur que acaba de establecerse y que no ha reunido a la gente para que sea rebelde aquí.

De "Registros históricos · Biografías de Nanyue", "Biografías de Nanyue" es un artículo chino clásico escrito por Sima Qian, un historiador de la dinastía Han Occidental, y está incluido en "Registros históricos". La biografía narra los hechos históricos de la fundación de Vietnam del Sur por el rey Zhao Tuo y la relación entre sus cuatro sucesores y la dinastía Han. También describe el proceso mediante el cual el emperador Wu de la dinastía Han envió tropas para atacar Vietnam del Sur y poner al Sur. Vietnam bajo el dominio directo de la dinastía Han.

La escritura refleja el respeto de Sima Qian por los hechos históricos y la unidad nacional, que tiene cierto significado progresista. La biografía de Taishi Gong utiliza rimas de cuatro caracteres en sus elogios, que no sólo son claras en la forma sino también armoniosas en la rima, lo que muestra la diversidad del estilo de elogio del autor.

Métodos básicos de traducción al chino clásico:

Los métodos básicos de traducción al chino clásico incluyen la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, oración por oración, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales tengan el significado más opuesto posible. La ventaja de la traducción literal es que se implementa cada palabra; su desventaja es que a veces el significado de la oración traducida es difícil de entender y el lenguaje no es lo suficientemente fluido.

La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la oración, de modo que se ajuste al máximo posible al significado del texto original, y la oración cuida el significado del texto original. Texto original en la medida de lo posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar la estructura de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto y el significado son coherentes, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es relativamente fluida, fluida y fácil de entender.

La desventaja es que a veces el texto original no se puede implementar palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.

b>Red idiomática china All rights reserved