El texto original y la traducción de la "Guía de cuartetas" durante las dinastías Tang y Song.

El texto original y la traducción de las cuartetas de las dinastías Tang y Song son los siguientes:

Texto original

Poema de cuatro versos

Zhinan de la Canción. Dinastía

La sombra de los árboles centenarios se ata con un dosel corto y un palo de Cardo me ayudó a cruzar el puente hacia el este.

La ropa está mojada y llueven las flores de albaricoque, pero la cara no tiene frío.

Dos. Notas

1. Goleta corta. El dosel es una vela. El nombre del barco.

2. Bangzi Chenopodium: una inversión de “quinua”. La quinua es un tipo de mijo de tallos erguidos que puede utilizarse como bastón para las personas mayores.

3. Lluvia de albaricoque: la lluvia durante la temporada de floración del albaricoque antes y después de Qingming.

Tres. Traducción

Bajo la sombra de imponentes árboles viejos, até un pequeño bote y caminé lentamente por el puente, dirigiéndome hacia el este con una rama de quinua. En marzo, las flores de albaricoque estaban en plena floración y la llovizna seguía cayendo, como si deliberadamente mojara mi ropa. El viento cálido que roza suavemente el rostro de la gente, llevando el aliento fresco de los sauces, es embriagador.

Apreciación de la obra

Este pequeño poema escribe principalmente sobre el placer del poeta caminando con un bastón bajo la brisa y la llovizna.

Las dos primeras frases son narrativas. Está escrito sobre un viejo poeta que conducía un pequeño bote, amarrado bajo la sombra de un viejo árbol. Bajó a tierra, cruzó un pequeño puente con un bastón y admiró el infinito paisaje primaveral que tenía ante él. El poeta salió de excursión en primavera con un palo y dijo: "El palo me ayudó". Él personificó el palo, como si fuera un compañero de juegos confiable, que ayudaba a la gente a avanzar en silencio, dándoles una sensación de intimidad y seguridad, lo que hacía que la gente se sintiera segura. El interés del viejo monje aumentó enormemente, y felizmente cruzó el puente y se dirigió hacia el este.

El paisaje en el lado este del puente y el paisaje en el lado oeste del puente pueden no ser muy diferentes, pero para los poetas en sus excursiones de primavera, la concepción y el interés artístico son bastante diferentes de este a Oeste. "Oriente" es a veces sinónimo de "primavera". Por ejemplo, el dios de la primavera se llama Dong Jun y Dongfeng se refiere a la brisa primaveral. El poeta cruzó el puente y se dirigió hacia el este, cuando el viento del este le azotó la cara. No importa si fue al oeste, al norte o al sur, no existía tal poema.

Las dos últimas frases describen el paisaje a través de tus propios sentimientos. En la actualidad, las flores de albaricoque están en plena floración, la llovizna cae, los sauces son elegantes y sopla la brisa. El poeta no escribe sobre las flores y los árboles desde el frente, sino que combina la lluvia primaveral con las flores de albaricoque y los sauces para expresar su comportamiento, centrándose en las dos palabras "deseo de estar mojado" y "no tener frío". "Wet" muestra la escena en la que la llovizna parece estar ausente. La llovizna humedece las flores de albaricoque como humeantes flores de verano, haciendo que las flores parezcan aún más delicadas y carmesí.

La palabra "no frío" señala la estación. Se refiere a la brisa primaveral que sopla en la cara, aportando un toque de calidez incluso la escena luminosa y colorida del viento que sopla los delgados mimbres debajo. todo. Muestra el placer de la primavera. Este modo de expresión hace que todo el cuadro sea colorido y lleno de vitalidad. El poeta camina hacia el este con un palo, arden albaricoques rojos y sauces verdes, y la llovizna tiñe su ropa, que parece mojada pero no mojada. La brisa le dio en la cara y sintió un poco de frío. Esta es una salida de primavera paciente y agradable.

El poema de Zhi Nan es claro y pausado. Al describir el paisaje, prestó plena atención a la vitalidad y el interés que aportaba la primavera. Por lo tanto, fue apreciado por Zhu, quien defendía la racionalidad y el interés.