Cuéntame algunas historias sobre Qu Yuan, Tao Yuanming y Li Bai.

La leyenda de Li Bai

Li Bai (701-762 d.C.), natural del condado de Zhangming, Mianzhou, Sichuan, fue un gran poeta de la dinastía Tang. La mayoría de sus poemas reflejaban el magnífico paisaje natural de la patria, expresaban su amor por la patria y su búsqueda de la libertad, y criticaban duramente la corrupción política de la época.

El libro de cuentos "Un mortero de hierro se muele hasta convertirlo en una aguja" dice así: Se dice que Li Bai no estudió mucho cuando era niño y se rindió a mitad del camino. Un día, en el camino, vi a una anciana moliendo una barra de hierro y dijo que quería convertirla en una aguja. Li Bai estaba tan conmovido que estudió mucho y finalmente logró un gran éxito. Esta es la historia de "un mortero de hierro convertido en una aguja".

Li Bai pidió un maestro

En sus últimos años, Li Bai se sintió frustrado políticamente. Con humor melancólico, viajó a Xuancheng, Nanling, Shexian (en Anhui), Caishi y otros lugares, escribió poemas, bebió vino y recorrió montañas y ríos famosos.

Una mañana, Li Bai estaba comprando vino en un hotel en la calle del condado de Shexian, como de costumbre, de repente escuchó a alguien en la leñera de al lado preguntar: "Viejo, ¿cómo puedes escoger tantos a tu gusto? ¿Edad?" Chai? ¿Dónde vives?"

La respuesta fue una carcajada. Entonces, escuché a alguien gritar fuerte:

"Vender con salario negativo, vender vino y ganar dinero.

Disculpe, ¿dónde está mi casa? Atraviesa las nubes y entra en el ¡jade!"

Li Bai se sorprendió cuando escuchó esto. ¿Quién es? Inesperadamente, ¡canté un verso tan conmovedor de manera casual! Le preguntó al camarero, y el camarero le dijo: Este es un anciano llamado Xu Xuanping. Odiaba al gobierno, veía a través del mundo secular y vivía recluido en las montañas y los bosques, pero nadie sabía en qué montaña vivía. Últimamente viaja mucho por la zona. Todos los días, al amanecer, veía entrar leña al pueblo, con cucharas de flores y palos de bambú colgando de ella. Bebía mientras vendía leña y cuando estaba borracho cantaba poemas por el camino. Los transeúntes pensaron que estaba loco.

Li Bai pensó para sí mismo: ¿No es este el mismo “idiota de la poesía” que él? Inmediatamente se dio vuelta y salió, solo para ver al anciano en el puente de la calle. Aunque era muy difícil caminar, Li Bai no podía alcanzarlo pase lo que pase.

Después de alcanzar el pequeño puente, atravesar el bosque de bambú y evitar el afluente del río, Li Bai estaba tan cansado que le dolían la espalda y las piernas. Cuando volvió a mirar, el anciano ya no estaba. Li Bai suspiró: "¡Realmente conocí a un dios!"

Recogió su bata y se alejó rápidamente, pero todavía no vio al anciano, por lo que tuvo que regresar decepcionado.

Entonces, una noche, Li Bai no podía dormir. Recordó que nunca había tenido muchos amigos verdaderos de poesía, excepto Du Fu, durante la mayor parte de su vida. No esperaba encontrarme con un poeta así hoy, pero no pude. No pierdas la oportunidad.

El segundo día, Li Bai esperó hasta el atardecer en la puerta de Chai Cao Xing, pero no había rastro del anciano.

El tercero. y el cuarto día, falló todos los días.

En la mañana del quinto día, Li Bai tomó la petaca de vino y partió con comida seca. Decidió que si no podía encontrarla. El anciano moriría aquí en las montañas.

Subir las colinas llenas de flores silvestres y atravesar los rápidos. Después de caminar entre los espinos durante más de un mes, Li Bai estaba un poco desanimado. En ese momento, pensó en su suegra que usaba un mortero de hierro para afilar agujas, un mortero de hierro se muele hasta convertirlo en una aguja. "Si quieres encontrar al anciano, depende de tu perseverancia. Pensando en esto, Li Bai se apretó el cinturón, apretó los dientes y continuó avanzando. Cuando estuvo cansado, se tumbó en las rocas y durmió un rato". mientras; cuando tenía hambre, recogía un puñado de frutos silvestres para saciar tu hambre; cuando seas adicto al vino, puedes tomar un buen trago con una petaca de vino. Teñió el cielo de rojo, y el manantial claro y el bambú verde se enfrentaron, lo que hizo que Li Bai extrañara tanto al anciano, que no pudo apreciar el paisaje. Arrastró su cuerpo cansado y cojeó hasta el pie de Ziyang. Montaña cerca de la montaña Huangshan. Cuando me di la vuelta, vi una piedra enorme frente a mí, con palabras que Li Bai parecía haber olvidado, me abalancé sobre él y la identifiqué cuidadosamente. poema: "Viví recluido durante treinta años y construí una casa en Nanshan".

Juega con la luna brillante en la noche tranquila y bebe tranquilamente del verde manantial.

El leñador cantaba en la cresta y los pájaros del maíz jugaban frente a las rocas.

No sé cuántos años tengo, pero olvidé ese año de Jiazi.

"

Después de leerlo tres veces seguidas, Li Bai gritó: "¡Maravilloso! ¡Maravilloso! ¡Qué voz de hada! "Pensé para mis adentros: cuando veo a un anciano, debo inclinarme ante él tres veces y pedirle consejo. Aunque me ocupo de la poesía durante décadas, esta es realmente la primera vez que aprecio este poema con la fragancia de flores silvestres.

Se dio la vuelta y vio un montón de arroz tirado en el suelo junto al acantilado. Parecía que debía haberlo secado el viejo Xu Man Li Bai, simplemente se agachó a un lado y admiró el. paisaje en la montaña mientras esperaba. El anciano estaba cosechando grano.

Cuando oscureció, Li Bai de repente escuchó un sonido de golpe desde el pie de la montaña. Siguió el sonido y vio un pequeño bote remando. En el río de abajo, el anciano barbudo se paró en la proa del bote y remó. Li Bai dio un paso adelante y preguntó: "Disculpe, anciano, ¿dónde está la casa de Xu Xuanping?". ”

Resulta que este anciano es el viejo Xu Man Xuanping que Li Bai estaba buscando. La última vez que vi a Li Bai vistiendo una túnica real, pensé que era alguien enviado por la corte imperial. Para encontrarle un funcionario, y no quería volver a ir al condado de She. No. Pensando en ello, este hombre realmente lo siguió. En ese momento, el anciano miró a Li Bai, señaló la cerca y respondió casualmente: "El ¡El poste de bambú en la puerta es la casa de Xu Weng!

Li Bai miró hacia las exuberantes montañas y preguntó: "Hay bambúes por todas partes". ¿Dónde puedo encontrarlos? "

El anciano volvió a mirar al invitado polvoriento y sudoroso y le preguntó: "¿Estás...?"

"Soy Li Bai. "Mientras hablaba, se inclinó profundamente.

El anciano quedó atónito: "¿Eres tú Li Bai? ¿Eres Li Bai? "

Li Bai explicó rápidamente su propósito.

Cuando el anciano escuchó esto, levantó las manos y dijo: "¡Oh, hoy eres poeta! Soy sólo una gota en el océano de la poesía. ¿Cómo puedes encontrar una gota de agua en este océano para pedir consejo? ¡Realmente indigno, indigno! "Después de eso, tomó el bote y caminó de regreso.

Li Bai agarró la manga del anciano y le suplicó: "Viejo, han pasado tres meses. Te busqué por todas partes a través de altibajos y finalmente conocí a mi maestra. ¿No puedes enviarme de regreso? ”

Las sinceras palabras de Li Bai tocaron el corazón del anciano. Los dos se miraron durante mucho tiempo, y el anciano de repente agarró a Li Bai y saltó al bote.

A partir de entonces, la gente hablaba a menudo con Bai. El anciano se sentaba en la gran piedra azul junto al arroyo, bebía vino y recitaba poemas, ya fuera en el resplandor de la mañana o en el resplandor del atardecer, la risa y el ruido de la cascada se fusionaban en uno. , y fueron arrastrados a cientos de kilómetros de distancia con la corriente...

Hoy en día, cuando muchos turistas vienen a Huangshan, siempre les gusta seguir las huellas de Li Bai a lo largo de los borboteantes arroyos. p>¿La has visto al pasar por Hutou Rock y debajo del Singing String Spring? Hay una piedra enorme con la palabra "Drunken Stone" grabada en ella. La leyenda dice que Li Bai y el anciano usaron el agua del manantial cercano. lavan sus copas de vino mientras disfrutan del paisaje montañoso. /p>

Lin Rong recogió y organizó

Li Taibai saltó a la luna

Frente al Templo de Confucio de Nanjing. Es un puente Wende. Según los ancianos, la luna está en la luna. El decimoquinto día del mes lunar de invierno, cuando me paré en el puente y miré el agua, la sombra de la luna en el agua se dividió en dos mitades. : uno de este lado del puente y otro del otro lado del puente.

¿Por qué la sombra circular de la luna se divide en dos mitades? ¿Hay una historia aquí? Se dice que Li Taibai, un gran poeta de la dinastía Tang, llegó una vez a Jinling (ahora Nanjing) y se detuvo en un restaurante junto al puente Wende. Era el decimoquinto día del mes lunar de invierno. , se sentó solo en el restaurante admirando la luna, bebiendo vino y recitando poemas. A Li Taibai le gustó la luna más en su vida. Dijo que la luna estaba limpia y hermosa esa noche, miró hacia arriba y vio la luna. El cielo estaba blanco y redondo, y estaba muy feliz. Bebió unas copas más en medio de la noche, Li Taibai aprovechó la oportunidad para moverse y bajó al Puente Wende. Miró hacia abajo y de repente vio la luna cayendo al agua, se agregaron algunas líneas negras a la sombra de la luna blanca. Li Taibai estaba borracho en ese momento, pensando que la luna estaba contaminada por el agua del río. Se quitó las botas, abrió las manos y saltó del puente para atrapar la luna, la luna no logró atraparla, pero se rompió en dos pedazos en el agua; la historia se transmitió así. Más tarde, la gente construyó una. plataforma junto al puente Wende, que se dice que es el nombre del gran poeta Li Li. El lugar donde Taibai admira la luna.

Zhang Zichun y Du Guozhen se reúnen y organizan a su lado.

Familia Taibai

Un año, acababa de llegar el invierno y el frío cortaba. Li Bai, que vive en Caishiji, suele ir a un hotel en la calle a comprar bebidas. Esta tienda la abre un hombre rico llamado Lu, y todos lo llaman Boss Lu. ¡No mires a este jefe Lu, que es muy amable con la gente en la superficie, pero es muy cruel en su corazón! Varios de sus camareros (los chicos del hotel) estaban tan cansados ​​que los echó.

Ese día, Li Bai volvió a entrar al hotel. Tumbado en la silla, el jefe Lu se retorció la barba, entrecerró los ojos y miró a Li Bai con una sonrisa. Pensó que el pobre poeta había estado fuera de Kioto durante varios años y que el dinero que traía casi se había gastado. Recuerdo que Li Bai fue recibido con una sonrisa cuando entró por primera vez a la tienda y que iba y venía con frecuencia en el futuro. Probablemente no podía exprimir mucho aceite y agua, y su rostro se ponía cada vez más feo. Sugirió que el camarero ignorara a Li Bai, pero el camarero le sirvió vino a Li Bai con entusiasmo: antes de irse, también le sirvió una gran jarra de vino a Li Bai. ¡Esta vez, nada puede ser más barato que Li Bai! Se puso de pie, caminó hacia Li Bai y dijo con un toque de implicación: "Los aleros de la tienda son demasiado bajos y la piscina de vino es demasiado poco profunda para resistir la Academia Hanlin. (La Academia Hanlin se estableció a principios de la dinastía Tang reunir algunos talentos literarios para servir a la corte imperial.) ) ¡Qué jarra de vino tan grande!"

Li Bai sabía que el dinero que dio la última vez era suficiente para comprar varias bebidas. Ahora que vi la apariencia de Boss Lu, no quería ser como él, así que saqué la última moneda de plata de mi bolsillo y la arrojé sobre el mostrador. "¡Bang!" Sorprendido, los ojos del jefe Lu estaban apagados y su rostro estaba cubierto de nubes oscuras. Una sonrisa apareció en su rostro: "No conoces el fondo del río y no esperabas tanto dinero". bebidas." Se volvió hacia el camarero y le dijo: "¡Rápido, aquí está, señor, cambie el dinero!""

Li Bai agitó las mangas: "Olvídelo, no lo pediré. ¡Ya no, vuelve la próxima vez!" "El jefe Lu entrecerró los ojos y dijo: "¡Sí, sí!".

La noche siguiente, Li Bai volvió y el camarero le sirvió una botella de vino. El tercer y cuarto día, Li. Bai fue de visita todos los días. El jefe Lu estaba impaciente. Contó el dinero que dejó Li Bai y dijo que sería casi suficiente en un mes. Habló dulcemente y vertió agua en la botella de vino de Li Bai. Unos pocos sorbos y sintió que el sabor no era fuerte, por lo que no dijo nada. Cada vez que venía aquí, Boss Lu felizmente preparaba el vino y se lo servía el propio Li Bai, pero secretamente agregaba el doble de agua. Al día siguiente, Li Bai actuó como si nada hubiera pasado. Más tarde, el jefe Lu le dio a Li Bai un recipiente con agua fría, pensando que era vino. Felizmente regresó al barco, tomó la botella de vino y la vertió en la copa. Lo olió, sabía mal. ¡Toma un sorbo y escúpelo! Era un río turbio. Estaba muy enojado y quería discutir con el dueño. Pero este es el único hotel en el área de Caishiji. ¡Mencione! Incluso frente al emperador, Li Bai no quería ser condescendiente, y mucho menos un villano que se apegó al frente (dinero)

¡En plena noche, no podía! No dormir. Estable; quería escribir algunos poemas, pero no pude. Con el paso de los años, tuvo una relación inseparable con el vino, se olvidó temporalmente de su tristeza, pero ahora, en este mundo sombrío. Estaba en Caishijitou, ¡e incluso la única bebida que podía aliviarlo se había acabado! "Los cien poemas de Li Bai sobre beber vino", sin vino, no podía escribir un poema y escuchó el sonido de las gotas de lluvia cayendo de los aleros. sintiéndose desconsolado.

Un día, estaba vagando por el río y pasó por una cabaña. Un anciano con cabello gris en las sienes asintió, le sonrió y lo invitó calurosamente a sentarse adentro. Se inclinó ante Li Bai: "¡Gracias por salvarme la vida!" "

Li Bai se quedó quieto, preguntándose qué pasó. El anciano se quejó entre lágrimas: "Mi apellido es Ji y mi ciudad natal es Youzhou. Ese año hubo hambruna, así que mi esposa y yo llevamos a nuestros hijos a la montaña para pelar la corteza de los árboles. De repente, dos grandes tigres de frente blanca se abalanzaron sobre mí y se comieron a mi esposa. Mis hijos y yo estábamos abrumados por el miedo. Afortunadamente, mi esposo estaba deambulando por allí hace un momento y mató a tiros a dos tigres con una flecha, por lo que mi padre y mi hijo sobrevivieron. "

Li Bai de repente recordó y rápidamente ayudó al anciano a levantarse y le dijo: "Está bien, está bien. "

El anciano dijo: "Durante tantos años, para agradecer mi amabilidad, te he estado siguiendo en secreto. No puedo entrar al palacio excepto cuando estés en Kioto. Desde Jinling hasta Luzhou, desde Xuancheng hasta Caishi, te he estado siguiendo, pescando y leña.

"

Li Bai rompió a llorar después de escuchar esto. Agarró la mano del anciano, la estrechó y preguntó amablemente: "¿Dónde está el niño? "

El anciano señaló casualmente: "Bueno, estoy ayudando en el hotel. "

Li Bai estaba a punto de decirle al anciano que Boss Lu usaba agua como vino. El anciano lo interrumpió: "He escuchado a los niños. ¿Qué puede hacer una persona así? !" Después de eso, sacó una gran lata de vino de la habitación. "¡Ven, hada, te invito a una bebida! "El anciano se dio unas palmaditas en el pecho. "¡Soy responsable de todo el vino que bebas a partir de ahora! ""

Li Bai estaba tan feliz que no sabía qué hacer. Había estado bebiendo durante varios días y salió furioso de inmediato. No podía esperar a que el anciano tomara la comida, así que tomó la taza y se la bebió de un trago. Bebe, bebe, emborrachate. Entrecerró los ojos y tropezó con el "escritorio para bolígrafos" afuera de la puerta, pidiéndole a alguien que le consiguiera un bolígrafo. El anciano sabía que el poema de Li Bai estaba por llegar, por lo que rápidamente le entregó el bolígrafo, la tinta, el papel y la piedra de entintar preparados. Li Bai miró el agua del río. Puesta de sol sangrienta, bolígrafo, olas:

El río Yangtze divide el pico Tianmen como un hacha gigante, y el río verde fluye hacia esta rotonda.

El enfrentamiento entre los dos bandos en las verdes montañas es indistinguible, y un pequeño barco se encuentra en el horizonte.

El anciano extendió su mano temblorosa, recogió la escritura cursiva que aún estaba manchada de tinta, corrió de regreso a la cabaña y la colocó respetuosamente en la pared.

Desde entonces, esta cabaña común y corriente ha cobrado vida. Los transeúntes, los recolectores de leña y los pescadores quieren entrar y leer los poemas en la pared. Algunos lo copiaron, otros lo memorizaron y se transmitió palabra por palabra. Algunas personas viajan miles de kilómetros para apreciar este poema. Cuando alguien preguntaba quién lo había escrito, el anciano siempre levantaba el pulgar y decía con orgullo a todos: "¡Es la letra del poeta Li Bai! ¡Bebió mi vino y aun así escribió un poema tan bueno!"

Escucha Aquí, gente de todo el mundo se apresura a venir aquí, sentarse y beber dos copas de vino, probar este vino embriagador y disfrutar de la concepción artística creada por el poeta... No sé desde qué día El anciano abrió un hotel durante toda la noche, además de preparar vino para Li Bai, también lo usó para lavar el polvo en el camino por el arduo trabajo de los turistas.

El número de tienda de "Taibaijia" se ha mostrado desde entonces.

El jefe Nalu escuchó que el anciano de apellido Ji era bueno elaborando vino y que su negocio estaba en auge. Lleno de disgusto. Además, el camarero también fue a la casa de Taibaijiu, lo que dejó su hotel desierto, con cada vez menos gente bebiendo, lo que le hizo sonarse la barba y mirar fijamente. Ahora que lo pienso, no hay nada que pueda hacer. No tuve más remedio que pedirle a mi sirviente que llevara personalmente varios lingotes grandes y dos jarras de vino para visitar Li Bai junto al río. El propósito es pedirle que escriba un poema para apoyar la escena.

Li Bai vio el propósito del jefe Lu de un vistazo y lo saludó con la mano: "¡Tu piscina de vino es demasiado poco profunda, no puedo beberla!". Agitó la mano y le pidió al barquero que pusiera en marcha el barco. Todo lo que pudo ver fueron las cañas de bambú. Poco a poco, el barco abandonó suavemente la orilla del río y navegó hacia el centro del río.

El jefe Lu estaba tan ansioso como una hormiga en una olla caliente. Gritó con voz ronca: "¡Hada, hada, detente, si tienes algo que decir, dilo después de correr algunos!" pasos, tropecé con una piedra y caí en la playa con un plop.

Pronto, el restaurante Lu's cerró, pero el negocio "Taibai's" del viejo Ji estaba en auge.

Un año después, el anciano lamentablemente falleció. Li Bai estaba tan triste que derramó su vino en el río Yangtze y lloró durante tres días y tres noches. También escribió un poema en memoria del anciano.

Laoquan se elaborará en la tumba de Ji Minruo.

En una noche sin Li Bai, ¿a quién se le vendería el vino?

¡Se puede ver cuán profunda es la amistad entre Li Bai y el viejo enólogo!

Durante miles de años, muchos hoteles grandes y pequeños a lo largo del río Yangtze siempre han utilizado "Taibai Restaurant" y "Taibai Heritage" como nombres de tiendas, que están escritos en las puertas con tela para expresar su respeto. Para el gran poeta Li Bai sentimientos verdaderos.

Recopilado y compilado por Lin Rong

Oda a las peonías de Li Xiangting.

Li Bai, el gran poeta de la dinastía Tang, ha estado cantando peonías en el Pabellón Chenxiang durante miles de años. Cuenta la historia de un día en que el emperador Xuanzong de la dinastía Tang y la concubina Yang Guifei estaban mirando peonías en el pabellón Chenxiang, el cantante Li Guinian dirigió a un grupo de niños a tocar el piano y cantar. Tang Xuanzong le dijo a Li Guinian: "¿Cómo le cantas letras antiguas a Concubine Yan? Pidamos a Li Bai que escriba letras nuevas". Li Guinian corrió al famoso restaurante de la calle Chang'an para buscarlas. cantando con varios. El erudito estaba bebiendo y estaba muy borracho. Cuando Li Guinian le transmitió el edicto imperial, abrió un poco los ojos y se quedó dormido medio abierto y medio cerrado.

El edicto imperial estaba equivocado, por lo que Li Guinian tuvo que pedir a su séquito que arrastrara inmediatamente a Li Bai al frente del palacio. Varias personas lo apoyaron y lo empujaron frente al emperador Xuanzong de la dinastía Tang. Cuando el emperador Xuanzong de la dinastía Tang vio que Li Bai estaba tan borracho, pidió a sus ministros que lo ayudaran a descansar en la cama de jade y ordenó a alguien que le trajera sopa para la resaca. Yang Guifei le pidió a alguien que le rociara la cara con agua fría. Li Bai se acostó en la cama de jade, estiró los pies hacia Gao Lishi y le pidió que se quitara las botas. Gao Lishi estaba indefenso y no tuvo más remedio que agacharse y quitarse la ropa. Después de la prisa, Li Bai se despertó de su sueño de borrachera. El emperador Xuanzong de la dinastía Tang le pidió que escribiera poemas para su propio entretenimiento. Li Bai sonrió y tomó el bolígrafo. En menos de una vez, escribió tres palabras de Qingping:

(1)

Las nubes extrañan la ropa y las flores extrañan a los invitados, y la brisa primaveral abre la puerta. para mostrar a China.

Si no la conocí en Yushan, la encontraría bajo la luna en Yaochi.

(2)

Un rocío rojo es fragante y la lluvia es desgarradora.

¿Quién se parece a Han Gong? La pobre Yanzi se apoyó en sus nuevos cosméticos.

(3)

Las flores famosas enamoran y sonríen como reyes.

Muestra que la brisa primaveral es infinitamente odiosa, y el Pabellón Agarwood está al norte.

Estos tres poemas fueron escritos de forma interactiva por Mudan y Yang Guifei. La flor es una persona, la persona es una flor y el rostro de la persona es suave y armonioso, como el de Mundine. Desde una perspectiva estructural, la primera canción está escrita desde el espacio y se presenta en el Moon Palace de Yuen Long. El segundo poema fue escrito en ese momento y se extendió al balcón del rey Xiang de Chu y a la corte del emperador Cheng de Han. La tercera canción vuelve a la realidad y apunta al norte del Pabellón Chenxiang en el Palacio Tang. Con la primera brisa primaveral y la tercera brisa primaveral, se hacen eco entre sí.

La primera frase de una canción me recuerda la ropa de la concubina imperial cuando mira las nubes, y su hermoso rostro cuando mira las peonías. En la siguiente oración, Revlon tiñe aún más las flores de peonía en el rocío de cristal, haciéndolas lucir delicadas y encantadoras, haciendo que el rostro sea más espiritual. Las siguientes dos frases imaginan ascender al cielo a los mundos de hadas como Yushan, Yaotai y el Palacio de la Luna, donde vive la Reina Madre. Estos paisajes solo se pueden ver allí, y en realidad se compara a Fei Yang con una chica en el cielo.

El segundo poema señala que el rey Chu Xiang es una diosa con el corazón roto, y ella es una belleza incomparable frente a él. Además, el emperador Cheng de la emperatriz Zhao de la dinastía Han todavía dependía del maquillaje nuevo. No necesitaba polvos para lucir hermosa, era completamente natural y deslumbrante. Aquí, la diosa y Zhao Zheng se levantan deprimidos.

La primera y segunda frase del tercer poema combinan Peony, Fei Yang y Xuanzong. Este hermoso país debería referirse a Feiyang, y la "brisa primaveral" en la tercera oración es sinónimo del rey.

Tang Xuanzong quedó muy satisfecho con este poema. Las generaciones posteriores inventaron la historia de que Gao Lishi se quitó las botas por orden de Li Bai, pensando que estaba humillado. Dijo que Li Bai usó a Feiyan para despreciar la obesidad de Fei Yang y su romance con Feiyan, que no era confiable.

Poemas de pesca de Li Bai

Se dice que Li Bai fue una vez a la mansión del Primer Ministro para ofrecerse como voluntario: "Pescando a Li Bai en el mar". El Primer Ministro sonrió y preguntó: "Señor, ¿cuál es el anzuelo y el sedal para pescar Ju Ao en Lincang?" Li Bai dijo: "Tome la luna brillante como anzuelo y el arco iris como hilo". El primer ministro volvió a preguntar: "¿Qué usa?" ¿Como cebo?" Li Bai dijo en voz alta: "Simplemente utilice al funcionario académico más desleal del mundo". El primer ministro escuchó esto. Palabras, espeluznantes. Miles de años después, Su Dongpo comentó que Li Bai "jugaba como un amigo cercano y lo trataba como basura". Su teoría de la pesca de cambiar el rumbo e intimidar a pequeños grupos llevó la caballerosidad, la valentía y el alto sentimiento de Li Bai al extremo.

Taibai Venus, disfruta de la vida mundana.

Venus era llamada Taibai en la antigua China. Cuando aparece en el este por la mañana, también se llama Qiming, Xiaoxing y Mingxing. Cuando aparece en el oeste por la noche, también se llama Changgeng y Dawn. Debido a que es muy brillante y puede despertar la imaginación de los antiguos chinos, existen muchas leyendas al respecto en nuestro país.

En la religión nativa de China, el taoísmo, Taibai Jinxing es uno de los miembros principales, con un estatus teórico sólo superado por los Tres Puros (Tai Shang Laojun, Yuanshi Tianzun y el Patriarca Tiantong). Al principio, la diosa taoísta Taibai Jinxing era una diosa que vestía una falda amarilla, una cresta de gallo y tocaba la pipa. Después de la dinastía Ming, su imagen cambió a la de una vieja hada con cara de niño y cabello largo. A menudo, el Emperador de Jade le ordena que controle el bien y el mal en el mundo, y se la llama Patrulla Occidental. En las novelas clásicas chinas, hay muchas historias legendarias sobre Taibai Jinxing, lo que demuestra su popularidad. En el popular "Viaje al Oeste", Taibai Jinxing es un buen anciano que ha tenido muchos encuentros con Sun Wukong.

Entre las muchas leyendas relacionadas con Venus, la más legendaria es la del gran poeta Li Bai de la dinastía Tang. Cuenta la leyenda que Li Bai nació de manera inusual, pero su madre soñó que Taibai Venus caía en sus brazos y él nacía, por lo que lo llamaron Li Bai con el nombre de cortesía Taibai. Cuando creció, Li Bai se volvió un poco "inmortal". Vagó por el mundo, aprendió el Tao y el manejo de la espada, bebió buen vino como un caballero y se rió de los príncipes. En sus poemas, la imaginación es como "trepar al cielo para abrazar la luna brillante", y el impulso es como "cómo el agua del río Amarillo sale del cielo", lo cual no tiene paralelo. Li Bai disfrutó de la reputación de "inmortal relegado" en la dinastía y más tarde fue venerado como "el inmortal en la poesía".

Tao Yuanming (365 ~ 427) fue un poeta, letrista y ensayista de las dinastías Jin y Song. Un personaje al acecho, distinto, un festival privado y tranquilo. Nació Xunyang Chaisang (ahora suroeste de Jiujiang, Jiangxi). Tao Yuanming nació en una familia oficial en decadencia. El bisabuelo Tao Kan fue el padre fundador de la dinastía Jin del Este. Fu, gobernador militar de ocho estados y gobernador de Jingjiang y dos estados, fue nombrado funcionario, y Changsha fue nombrado magistrado del condado. El abuelo de Tao Yuanming era prefecto, su padre murió joven y su madre era hija de Meng Jia, un famoso erudito de la dinastía Jin del Este. La vida de Tao Yuanming se puede dividir aproximadamente en tres períodos.

En el primer período, Tao Yuanming tenía 28 años en el año 17 de Taiyuan (392). Ha vivido en la pobreza desde su adolescencia debido a la muerte temprana de su padre. El segundo período de estudio para funcionarios fue desde la edad de 29 años en el año 18 de Taiyuan hasta la edad de 465-4380 en el primer año de Yixi, el emperador de Jin'an. El tercer período, desde el segundo año del emperador Yi de Jin'an (406) hasta el cuarto año de Yuanjia (427), fue el período Guitiano. Los más de 20 años después de regresar al juego fueron su período más creativo. Tao Yuanming escribió 125 poemas, incluidos 9 poemas de cuatro caracteres.

1. 116 poemas de cinco caracteres. Sus poemas de cuatro personajes no son muy buenos. Sus poemas de cinco caracteres se pueden dividir a grandes rasgos en dos categorías; una es poesía que hereda y desarrolla la tradición lírica desde las dinastías Han y Wei, y la otra es poesía pastoral de paisajes con pocos precedentes. Los logros artísticos de la poesía de Tao han sido elogiados desde la dinastía Tang e incluso fueron considerados como el "principio fundamental de la poesía". Más de 100 años después de la muerte de Tao Yuanming, Xiao Tong recopiló sus obras póstumas, las catalogó por categorías, las recopiló en ocho volúmenes de la "Colección Tao Yuanming" y escribió personalmente el prefacio de la biografía. Más tarde, Yang Xiuzhi de la dinastía Qi del Norte agregó otras versiones de "Cinco biografías filiales" y "Cuatro y ocho prefacios" sobre la base de la versión de Xiao, que se combinaron en 10 volúmenes de "Tao". La versión Yang quedó fuera de servicio al final de la dinastía Sui y constaba de 9 volúmenes. Desde entonces, se han publicado otros libros uno tras otro, hasta llegar a 10 volúmenes. Song Yu, de la dinastía Song del Norte, volvió a publicar "La colección de Tao Qian" en 10 volúmenes, que es la primera publicación de los poemas de Tao. Ninguno de los libros anteriores ha sobrevivido. Las primeras versiones que se pueden ver hoy son varias versiones desde la dinastía Song del Sur hasta principios de la dinastía Yuan. Los principales incluyen: dos volúmenes de "Poesía" recopilados por Zeng, una edición de tres años de Shao Xi en la dinastía Song del Sur y una edición recortada de Guangxu en la dinastía Qing con 10 volúmenes, publicada en el Sur; Dinastía Song e impreso en la dinastía Qing. La colección de ocho volúmenes de Jiao □ se publicó en la dinastía Song del Sur y tiene una copia de Jiao Shiming. "Setenta y dos colecciones de las dinastías Han y Wei" existe actualmente en 5 volúmenes, que es la versión Song traducida por Jiao. Además, hay ediciones Song de poemas del Sr. Dong Po y Tao Yuanming, y ediciones Yuan de las ediciones chinas con caracteres grandes de Su Che. La anotación más antigua de los poemas de Tao provino de las dinastías Tang y Han en la dinastía Song del Sur. Después de la dinastía Yuan, las anotaciones y evaluaciones de este libro aumentaron día a día. Las "Anotaciones recopiladas de Tao Yuanming" de Li Gonghuan a principios de la dinastía Yuan tienen un total de 10 volúmenes: cuatro volúmenes de la serie están fotocopiados. Las "Obras completas del Sr. Jing Jie" de diez volúmenes comentadas por Tao Shu en la dinastía Qing fueron publicadas y mecanografiadas dos veces por la Editorial de Libros Antiguos. Entre los poemas del festival de Tao Jing se encuentran la "serie de torretas" y el "pabellón de hielo de cinco pisos", que se denominan "poemas del festival de Tao Jing".

1-50 poemas: Mingzi (10 poemas) A mediados de mayo, Gengzi todavía bloqueó el viento de Guilin; en julio, se fue de vacaciones y regresó a Jiangling para un viaje nocturno en el principal de Guo; En las obras, hay dos poemas para animar a los agricultores (seis poemas) y "Cao" de Hu en diciembre, que muestra su preocupación por el ladrón Cao Guimao y están vinculados con su hermano menor (cuatro poemas)

51-100 Poema: A mediados de junio, su hijo Wushen se incendió y Liu Chaisang fue recompensado por Liu Chaisang. A mediados de septiembre, se mudó a Xitian con Zaodao y escribió dos poemas contra la bebida con Yin Jin'an. A mediados de agosto, se escribieron ocho poemas sobre dejar de beber y la granja fue otorgada al antepasado de Xuzhou, Xie Jingyi Sanlang.

Poesía 101-154: Un grupo de * * * viajeros se quejaron de los poemas de Pang Zhizhi escritos por Chu Chu y Deng Zhizhong, quienes vivieron recluidos durante nueve días, cantaron sobre la pobreza, escribieron siete poemas de Xichuan, hablaron sobre beber y despedir a los invitados, leer trece poemas de "El clásico de las montañas y los mares" y responder a la pregunta de Pang el duodécimo día (seis poemas)