La traducción de un poeta estadounidense de los poemas de amor de Li Bai fue seleccionada para los libros de texto estadounidenses. ¿Cuáles son las reacciones de los estudiantes internacionales al ver la obra original?

La poesía Tang es la perla más brillante de la corona de la literatura china. Hubo muchos poetas famosos en la dinastía Tang, pero si debes elegir uno como representante de toda la dinastía Tang, entonces el nombre de esta persona solo puede ser Li Bai. Incluso Bai Juyi, conocido como el Demonio Poeta, o Du Fu, conocido como el Poeta Santo, son ligeramente inferiores a Li Bai, conocido como el Inmortal.

La razón por la que los poemas de Li Bai son los mejores de toda la dinastía Tang es porque hay un espíritu en sus poemas, que es el heroísmo. Este tipo de heroísmo no tiene nada que ver con el dinero, pero tiene mucho que ver con el reino. "¿No ves cómo el agua del río Amarillo sale del cielo y se adentra en el océano para nunca regresar?". ¿Cómo puedes escribir humildemente un poema tan flotante?

Pero aquellos que están familiarizados con Li Bai deben entender que los poemas de Li Bai no sólo son audaces sino también elegantes. Por ejemplo, "El bosque llano está lleno de niebla y la fría zona montañosa está llena de compasión". Después de entrar a un edificio de gran altura, alguien en el piso de arriba estaba triste. Los escalones de jade están vacíos y los pájaros vuelan rápidamente. A la vuelta, el pabellón es aún más corto. "

Los poemas de Li Bai no sólo son muy conocidos en China, sino que también están traducidos por eruditos extranjeros y amados por muchos lectores. Por ejemplo, esta "Larga Marcha" es uno de los raros poemas narrativos de amor de Li Bai:

"Mi cabello apenas me cubría la frente y estaba recogiendo flores junto a la puerta, pagándolas. Cuando tú, amor mío, montas un caballo de bambú, trotas en círculos y arrojas ciruelas verdes. Vivíamos juntos en un callejón en Qingkan. Los dos éramos jóvenes y felices. Me convertí en tu esposa cuando tenía catorce años. Era tan tímida que no me atrevía a reír. Bajé la cabeza y caminé hacia el rincón oscuro. Para responder a tu amabilidad. Llamado cien veces. Pero a los quince años levanté las cejas, sonreí y comprendí que ningún polvo puede sellar nuestro amor. Incluso hasta la muerte, te esperaré en mi puesto y no me desanimaré en la silenciosa atalaya. Cuando tenía dieciséis años, te embarcaste en un largo viaje a través del Cañón Qingtang, lleno de rocas y agua arremolinada. Luego, en el quinto mes, no pude aguantar más y los simios gritaban en el cielo. Miré por donde caminabas, tus huellas frente a nuestra puerta, cada una escondida bajo el verde musgo. El musgo es lo suficientemente profundo como para ser barrido y el viento de principios de otoño añade hojas caídas. Ahora, en el octavo mes, mariposas amarillas, de dos en dos, revolotean sobre la hierba de nuestro jardín occidental. Mi corazón está roto por todo esto y me preocupa que mis mejillas brillantes se desvanezcan. Ah, y finalmente, cuando regreses de las tres zonas de Pa, ¡envíame un mensaje a casa con anticipación! . Te recogeré, sin importar la distancia, hasta el pico Sha Chang. ”

Este poema expresa el anhelo apasionado de la empresaria por su marido durante su larga carrera. Crea una imagen emocional de una mujer joven, que es sincera y conmovedora, y es pegadiza de leer. de largo, presta atención a la rima y el contraste, y es difícil de traducir. En la América moderna, un poeta llamado Ezra Pound una vez intentó traducirlo.

Ezra Pound lo estudió en sus primeros años. Fundación en la historia estadounidense, la literatura clásica y la literatura en lengua romana. Al mismo tiempo, también es un famoso poeta imaginista del siglo XX.

El propósito del llamado imagismo es exigir que los poetas utilicen imágenes vívidas. Las palabras precisas, implícitas y muy condensadas de Li Bai atrajeron naturalmente la atención de esta escuela de poesía.

Pound leyó accidentalmente "La larga marcha" de Li Bai y pensó que el inglés permitía a más personas leerlo. siente el encanto de este poema.

Sin embargo, es básicamente imposible traducir el poema de Li Bai en rima, por lo que solo se puede traducir a la versión simplificada de "La larga marcha" en chino moderno. Se devanó los sesos y encontró un lingüista que dominaba mucho el chino para que lo ayudara a traducir, pero aún así le tomó un mes completo traducir finalmente "La Gran Marcha" al inglés.

Muchos estudiantes internacionales en los Estados Unidos y los Estados Unidos. Kingdom ha oído hablar de la traducción al inglés de "La larga marcha" de Ezra Pound, pero no pudieron quedarse quietos después de leerla. Esta traducción es muy diferente del poema original. Aunque la escritura de Pound es hermosa, está lejos de la de Li Bai. poema original. Parece que fue escrito por el propio Ezra Pound.

ghts reserved