Hasta ahora, hay dos traducciones al inglés más autorizadas de "Un sueño de mansiones rojas". Una es "La historia de la piedra", cotraducida por los famosos sinólogos británicos Hawkes y Minford. El otro es "Un sueño de mansiones rojas", traducido conjuntamente por el erudito chino Yang y su esposa británica. Ambas versiones se publicaron en los años 70 y los cuatro traductores también se conocieron y forjaron una profunda amistad.
A principios de la década de 1950, Yang y su esposa llegaron a Beijing por invitación de editoriales en idiomas extranjeros y tradujeron "Un sueño de mansiones rojas" al inglés a una velocidad asombrosa. Esta es la única traducción completa de "El sueño de las mansiones rojas" traducida al chino hasta el momento.
Datos ampliados:
"Un sueño de mansiones rojas" es una novela humana con influencia mundial. Es reconocida como el pináculo de las novelas clásicas chinas y una enciclopedia de la sociedad feudal china. Un maestro de la cultura tradicional.
La novela utiliza el tema de "hablar sobre el amor y registrar sus eventos" para animarse a seguir únicamente la verdad, deshacerse de los viejos clichés, ser fresco y único y lograr logros artísticos extraordinarios. El estilo especial de escritura de "la verdad se esconde y se cuentan mentiras en el pueblo" abrió las mentes de las generaciones posteriores de lectores y les hizo especular durante mucho tiempo.
Materiales de referencia:
Enciclopedia Baidu-El sueño de las mansiones rojas