Expresiones en inglés de habilidades de traducción

Las habilidades de traducción se expresan en inglés de la siguiente manera:

1. La traducción al inglés primero debe distinguir la cláusula principal en inglés, tratar primero la cláusula subordinada y luego tratar la cláusula principal. Porque el artículo anterior decía que en chino se debe poner primero el énfasis y luego el énfasis, como las oraciones chinas que solemos ver: primero los hechos y los antecedentes, y luego juzgar la posición. El inglés sitúa lo primero antes que lo segundo. Al mismo tiempo, la traducción debe organizarse de acuerdo con el contexto chino y el principio de narrativa cercana y lejana.

2. Es posible que la información china conocida no se traduzca. Asimismo, se puede añadir información de antecedentes de forma adecuada. En la traducción, se utilizan cuatro, seis y ocho oraciones chinas para formar repeticiones sinónimas, aumentando así la tensión del lenguaje. Por ejemplo, las palabras son plausibles pero la tensión es tensa y hay que disparar la flecha cuando está en la cuerda.

3. La prueba de traducción inglés-chino presta atención a la velocidad. La mejora de la velocidad radica en la rápida comprensión de la estructura de la oración. Antes de empezar a escribir, haz una "traducción mental" de todo el párrafo o artículo, marcando las palabras de las que no estás seguro y recuerda mantener la superficie limpia y ordenada antes de empezar a escribir. Entonces, cuando entrenes, usa lápiz y papel para traducir, practica el movimiento y el tiempo, y no confíes demasiado en la computadora.

4. Algunas dificultades en la traducción al inglés radican en el conocimiento y los nombres propios, no en cuestiones técnicas. Por lo tanto, es necesario hacer un buen trabajo en la investigación y comprensión de los antecedentes y prestar atención a la ampliación y acumulación del conocimiento general.

5. La forma china está dispersa pero el espíritu no está esparcido. Al traducir al chino, el grupo de significado se utiliza como unidad de construcción de la oración. A menos que sea necesario, no es necesario especificar la relación lógica entre los grupos de significado. Sin embargo, la traducción no debe divorciarse del contexto y la lógica debe ser la base de la escritura. Si no puede encontrar la lógica, léala varias veces para asegurarse de que la precisión de la lógica pruebe la capacidad de escritura de una persona.