Préstamos en lenguaje de Internet

Investigación sobre préstamos en inglés en el idioma de Internet

-

Fuente: Hora de Internet: 26 de marzo de 2005 12:19:09

Introducción al idioma de Internet

Desde el 20 de abril de 1994, el Centro de Información de Redes Informáticas de la Academia de Ciencias de China tiene acceso a Internet a través de la American Sprint Company. En los últimos 10 años, la industria de Internet de mi país se ha desarrollado vigorosamente y sus aplicaciones se han vuelto populares rápidamente.

El 14º "Informe estadístico sobre el desarrollo de Internet en China" publicado por el Centro de Información de la Red de Internet de China (CNNIC) en Beijing el 20 de julio de 2004 mostró que al 30 de junio de 2004, los usuarios de Internet de mi país eran 87 millones. personas y 36,3 millones de ordenadores. En la actualidad, el número de usuarios de Internet chinos representa el 6,7 de la población total del país y 11 de los usuarios de Internet del mundo, lo que es un número considerable. Con el desarrollo de la comunicación en red, surgió el lenguaje de red y mostró una gran vitalidad.

(1) Concepto y clasificación del lenguaje de Internet

“El lenguaje de Internet es un símbolo de comunicación utilizado por las personas para comunicarse y procesar información en Internet. Es un producto de la era de la información. .” [1] El lenguaje de red se divide en sentido amplio y restringido. En términos generales, el lenguaje de red se puede dividir en tres categorías: en primer lugar, términos profesionales relacionados con la red, como mouse, firewall, navegador, etc. El segundo son términos especiales relacionados con Internet, como internautas, internautas, piratas informáticos, etc. En tercer lugar, las palabras y símbolos comúnmente utilizados por los internautas en las salas de chat y BBS, como chica bonita, novato, esas cosas, etc. 【2】Símbolos como “:-D” (risas). El lenguaje de red en sentido estricto sólo se refiere a la tercera categoría. El lenguaje de Internet analizado en este artículo se refiere al sentido amplio del lenguaje de Internet. Qin Xiubai (2003) distinguió además el lenguaje de Internet y el discurso de Internet desde una perspectiva estilística, y señaló que el "lenguaje de Internet" es una variante funcional del lenguaje. [3]

(2) La esencia del lenguaje de Internet

El lenguaje de Internet es un lenguaje CMC (Computer Media Communication), es decir, un lenguaje de "Computer Media Communication". El lenguaje de Internet es un lenguaje de nuevos medios, activo principalmente en BBS, salas de chat, correos electrónicos, revistas en línea y blogs. El lenguaje de Internet puede verse como el dialecto social del espacio virtual. El dialecto social es una variación del lenguaje utilizado por personas de diferentes edades, géneros, ocupaciones, clases y estratos de la sociedad, y es un signo de una comunidad de habla. [4] Los usuarios de Internet en China se componen principalmente de algunos grupos específicos: pueden ser principalmente hombres, jóvenes, estudiantes y personas de bajos ingresos (según el 14º Informe Estadístico sobre el Desarrollo de Internet en China). Por lo tanto, se puede decir que el lenguaje de Internet es el dialecto social de un grupo específico de internautas, una variación del lenguaje influenciado por Internet y los internautas.

2. Introducción a los préstamos

"Los préstamos también se denominan préstamos, que se refieren a palabras tomadas de un idioma extranjero". [5] Además de "préstamos" y "préstamos" Algunos estudiosos también utilizan términos como "palabras prestadas", "palabras prestadas" y "palabras prestadas". Algunos estudiosos, como Wang Li y Zhou, consideran que las "palabras prestadas" y las "palabras prestadas" son conceptos con nombres diferentes. Académicos como Gao, Li y Wang defienden la distinción entre "palabras prestadas" y "palabras prestadas". [6] El concepto y el alcance de las "palabras extranjeras" o "palabras prestadas" se han debatido durante mucho tiempo en los círculos académicos chinos, y todavía no existe una opinión unificada. El foco del debate popular es si su concepto se refiere a todos los sonidos y significados de las palabras extranjeras, o a cualquier factor en la forma, el sonido y el significado de las palabras extranjeras. En cuanto a la definición de su alcance, existen diferencias en la atribución de traducciones libres y kanji japoneses. Zhang Jinwen (2003) dividió las "palabras prestadas" en tres categorías: primero, "palabras prestadas", que son palabras que toman prestadas directamente palabras o letras extranjeras, en segundo lugar, "palabras híbridas", que son palabras compuestas de letras occidentales y morfemas chinos; Es una "palabra extranjera", es decir, una palabra completamente transliterada, completamente traducida, semitransliterada o semitraducida. [7] Aquí las "palabras prestadas" y las "palabras prestadas" están en una relación subordinada, y el alcance de las "palabras prestadas" es mayor que el de las "palabras prestadas". Este artículo no pretende enredarse en terminología y conceptos ni desviarse del tema del artículo. Este artículo utiliza el término "palabras extranjeras" según la clasificación de Zhang Jinwen y tiene la intención de discutirlo desde una perspectiva más amplia.

En los últimos diez años, con el desarrollo de Internet en China, los intercambios extranjeros cada vez más frecuentes y el contacto y colisión de las lenguas y culturas chinas y occidentales, muchos préstamos en inglés se han incorporado al lenguaje de Internet, formando características distintivas del lenguaje y valor de investigación único.

En tercer lugar, la composición de los préstamos en inglés en el idioma de Internet

La particularidad del idioma de Internet se refleja principalmente en el vocabulario. Tomar prestado vocabulario del inglés es una característica destacada del idioma de Internet. En combinación con la clasificación anterior de idiomas y préstamos de Internet, la composición de los préstamos en inglés en idiomas de Internet se puede resumir de la siguiente manera:

(1) Préstamo directo de palabras y letras en inglés

Este método se puede dividir en tres tipos: tomar prestadas directamente palabras en inglés, tomar prestadas directamente números en inglés y tomar prestada una combinación de palabras y letras en inglés.

Las palabras en inglés se toman prestadas directamente, como sala de chat, clic, descarga, Java (un lenguaje de programación), módem, Yahoo (sitio web de Yahoo), etc.

El préstamo directo de letras en inglés se puede dividir en tres tipos: uno es el préstamo de las primeras letras o abreviaturas homofónicas de palabras o frases en inglés, generalmente letras mayúsculas, como: THX (Gracias), UR (Tu) , BF (Novio), BTW (por cierto), TMR (Mañana), ASAP (tan pronto como sea posible), AFAIK (hasta donde yo sé), ic (Ya veo), CU (Nos vemos), Cul (. El segundo es tomar prestada una combinación de letras y números. Los números que contiene representan el significado del número (generalmente pronunciación china) o representan la homofonía de letras y palabras en inglés (generalmente pronunciación en inglés), como Y2K (año 2000). ), 3G (tercera generación), B2B (empresa a empresa), B4 (antes), I H8 U (te odio) es una combinación de símbolos prestados y palabras o letras en inglés. (red).

Además, otra forma es una combinación de palabras y letras en inglés, algunas con guiones en el medio, como Pocket PC (computadora personal de mano), P a P (punto a punto). punto), correo electrónico, Web-J (Web-Jockey), etc.

(2) Utilice la combinación de letras o palabras en inglés y caracteres chinos

de esta manera. , puede colocar las letras o palabras en inglés delante de los caracteres chinos, después de los caracteres chinos o entre los caracteres chinos. Algunas letras o palabras en inglés también van acompañadas de números o símbolos, como: virus CIH, era E, IP. teléfono, interfaz USB, información de cookies, periféricos de Internet, efectos especiales Java, generación Xday, PC portátil, QICQ móvil, era post-PC, red China C, gestión E era I, teléfono móvil MP3, código BIG5, correo electrónico, economía .com , China.com, etc.

(3) Palabras extranjeras

Las palabras extranjeras mencionadas aquí incluyen principalmente: transliteración completa (o transliteración pura), semitransliteración y semi. -transliteración, transliteración y traducción gratuita.

La transliteración completa se refiere a imitar la pronunciación de palabras extranjeras y utilizar caracteres chinos con la misma o similar pronunciación, como Copia, Página de inicio, Windows, etc.

p>

Semitransliteración significa que parte de la palabra traducida imita la pronunciación y parte refleja el significado.

Una palabra que tiene sonido y significado. La palabra significa que la palabra traducida tiene en cuenta. el sonido y el significado de la palabra original, como: hacker, programa de entrevistas, etc.

La palabra traducida se convierte a caracteres chinos según el significado de la palabra en inglés, como: hacer clic, navegar, enlace, tablón de anuncios (BBS), archivos adjuntos, páginas web, favoritos, en línea, agregar agua, etc.

En cuarto lugar, las características de los préstamos en inglés en el idioma de Internet

Préstamos en inglés en Idioma de Internet Sus características distintivas se pueden resumir en:

Simplicidad

Debido a la comunicación en red, los caracteres deben ingresarse escribiendo en el teclado y leídos en la pantalla. Es difícil sincronizar el pensamiento y la comunicación, lo que a menudo resulta en retrasos y desconexiones en las conversaciones. [8] Además del impacto de la velocidad de entrada del teclado y el costo de la red, los internautas sólo pueden intercambiar información de manera conveniente y oportuna utilizando formas de lenguaje abreviado. La simplicidad de los préstamos en inglés está diseñada para satisfacer las necesidades de comunicación en red.

Por ejemplo, B4 reemplaza a Antes, DL reemplaza a Descarga, IE reemplaza a IE, ISP reemplaza a Proveedor de servicios de Internet, VG reemplaza a Muy bien, HRU reemplaza a Cómo estás y Preguntas frecuentes reemplaza a Frecuentemente. Los préstamos en inglés en Internet tienen las características de simplicidad, claridad y abreviatura, lo que algunas personas llaman la economía del lenguaje. [9]

Novedad

La mayoría de los internautas de nuestro país son jóvenes a los que les gusta ser diferentes y poco convencionales. Por eso les gusta utilizar un lenguaje novedoso e interesante para mostrar su personalidad y llamar la atención. Por ejemplo, las palabras extranjeras en inglés, como "gato", "mouse", "Yimeier", "pollo asado", "rookie", "irrigation", "etc."

(3) Fuerte color profesional y técnico

Un gran número de préstamos en inglés en Internet son términos profesionales para tecnología de la información y tienen un color profesional y técnico distintivo. Tales como: tecnología de la información (TI), comercio electrónico (e-commerce), URL (formato uniforme de ubicación de recursos), WAP (protocolo de aplicación inalámbrica), CRM (gestión de relaciones con el cliente), VDT ojo seco, protocolo POP, animación Flash, gratis espera del software.

Inestable

La formación de palabras de algunas palabras extranjeras en el lenguaje de Internet es inestable. Las letras de las palabras extranjeras no están en mayúscula, como "e" a veces, a veces "e"; la forma de la palabra es incierta, como por ejemplo: a veces "DL", a veces "descargar" se puede utilizar con una pronunciación similar; Inglés "2" en su lugar, o representado por el símbolo "-". 【10】Por ejemplo, “B to B”, “B2B” y “B-B” significan “empresa a empresa”. Además, existe otro fenómeno entre las palabras extranjeras, es decir, las palabras traducidas no tienen formas de palabras fijas y coexisten múltiples métodos de traducción. Por ejemplo, "Internet", "Internet", "Internet", "Internet", "Internet global" e "Internet de la computadora" se refieren a "Internet" sin conexión, sin conexión, sin conexión, sin conexión y sin conexión. La traducción de "iniciar sesión" incluye "iniciar sesión" y "aterrizaje"; la transliteración de "descargar" incluye "dang" y "dang".

La función retórica de los préstamos en inglés en el idioma de Internet

Los préstamos en inglés en el idioma de Internet no solo tienen funciones expresivas, sino que también tienen efectos retóricos únicos.

(1) Color expresivo

“El color expresivo es el color producido por la unidad lingüística para expresar el significado. Se utiliza para describir sentimientos e imágenes, y para expresar al hablante y. Los sentimientos del escritor hacia los objetos que hablan y escriben. Emociones y actitudes. Se refieren a la evaluación subjetiva del escritor de las cosas objetivas. Se pueden dividir en tres tipos: color emocional, color de actitud y color de imagen "[11] Palabras extranjeras en Internet. El lenguaje suele mostrar humor, humor e ironía. Emociones y actitudes. Por ejemplo, transliterar "página de inicio" como "pollo asado", transliterar "módem" como "gato" y transliterar "correo electrónico" como "Yimeier" parecerá gracioso y amable. Los piratas informáticos, por otro lado, expresan su odio hacia "las personas que utilizan medios ilegales para evadir el control de acceso a los sistemas de redes informáticas y entrar en redes informáticas". Además, el fenómeno del cambio de código entre chino e inglés ocurre a menudo en la comunicación en línea en inglés y las palabras en inglés se mezclan con el chino, lo que refleja el reconocimiento de los jóvenes del idioma y la cultura occidentales y su búsqueda de la novedad y la moda. Las palabras extranjeras "bug", "BTW", "case" y "e" en el siguiente párrafo son buenos ejemplos.

"Empresa de tal: puse un software en el pollo asado de su empresa, pero no funciona. No creo que sea un problema de gatos. Quizás las cosas de su empresa tengan demasiados errores Ahora haré una publicación Notificar a todos, aunque es un caso pequeño, pero por cierto, presten atención, si es posible, envíenme el software modificado "[12]

(2. ) Estilo y color

"El color silábico es el color ambiental de una unidad lingüística, que está restringido por el entorno lingüístico. Entre los medios sinónimos del sistema lingüístico, a menudo aparece en un determinado entorno del habla y. se aplica a un determinado entorno del habla. La unidad lingüística del género tiene ese color de género.

"[13] La comunicación por Internet es principalmente comunicación escrita, por lo que el estilo de Internet es un estilo escrito. Sin embargo, la comunicación en el entorno de Internet debe ser rápida y concisa, lo que hace que el lenguaje de Internet tienda a ser coloquial. Yu Genyuan cree: "En general, Internet El estilo del lenguaje es coloquial y escrito. "[14] Como parte importante del lenguaje de Internet, los préstamos en inglés reflejan principalmente las características del estilo escrito del lenguaje hablado. También se puede decir que el color estilístico de los préstamos en inglés es la coexistencia y penetración mutua del estilo escrito y el estilo hablado. Por ejemplo: virtual Términos técnicos como realidad, shareware, OA (Automatización de oficinas), Y2K (2000), ISDN (Red digital de servicios integrados), HTML (Lenguaje de marcado de hipertexto), etc. reflejan el estilo científico en el estilo escrito. , como "gato", "Yimeier", "irrigación", "cortafuegos" y "morir por plaga" y otras palabras extranjeras son coloquiales.

(3) Colores asociativos

"Lenovo Color es el color derivado de las unidades lingüísticas, que surge principalmente de la asociación de la forma, el sonido y el significado de las palabras. "[15] Algunos préstamos en inglés pueden despertar asociaciones en las personas y mejorar la expresividad. Por ejemplo, mud (mazmorra multiusuario) se traduce como "mud" (este es el significado de la palabra inglesa "MUD"), que es asociativo. MUD Es una mazmorra multiusuario. Cuantas más personas participan en juegos en línea, más quieren jugar, lo que les impide liberarse. Cuando la gente ve "Mud", pensarán que este juego los volverá adictos, como si fueran adictos. atrapado en el barro. Otro ejemplo es ver "Mud Yahoo! "La gente pensará en la novela "Los viajes de Gulliver" del escritor británico Swift del siglo XIX. En la novela, el escritor describe la especie animal más ideal del universo, posee todas las ventajas que los humanos pueden imaginar y su imagen corporal es como un caballo al galope. El nombre de este animal es "Yahoo". [16] Esta asociación hace que la gente se sienta rápida y casi perfecta con respecto al sitio web de Yahoo

6. . p>

El lenguaje de Internet está ingresando gradualmente a los medios de comunicación y penetrando en el lenguaje de la vida cotidiana de los jóvenes, afectando cada vez más los métodos de comunicación de las personas. La gente tiene diferentes actitudes hacia el lenguaje de Internet. un progreso, una tendencia de desarrollo muy beneficiosa y una manifestación de la vitalidad del idioma chino” [17] Algunas personas tienen una actitud negativa y creen que “el idioma de Internet destruye la pureza del idioma chino” [18] La arbitrariedad de Internet. El lenguaje y los métodos de escritura alternativos conducirán inevitablemente a que la gente piense sobre el lenguaje y los estándares de escritura. Algunas personas defienden que debemos adoptar una actitud tolerante hacia el lenguaje de Internet y regularlo de manera adecuada. Por ejemplo, Wang Xianpei cree que "debería regularse". "Énfasis en la estandarización: especificaciones dinámicas y flexibles" en lugar de pureza [19] Cabe señalar que los préstamos en inglés en el idioma de Internet tienen algunos problemas, como transliteración confusa, abreviaturas aleatorias y confusión entre las abreviaturas en inglés y las abreviaturas en pinyin chino. , formas irregulares de las palabras, pronunciación irregular, etc. Estas cuestiones deberían atraer nuestra atención. Por un lado, deberíamos tener una actitud abierta y constructiva hacia los préstamos en inglés en los idiomas de Internet, y por otro lado, deberíamos admitir la racionalidad de sus usos. Por un lado, debemos llevar a cabo las intervenciones necesarias y tomar ciertas medidas de planificación. No debemos preocuparnos demasiado porque hay muchos préstamos en inglés en el idioma de Internet. Por el contrario, "el uso y la popularización del idioma de Internet son enormes". cambios en el entorno lingüístico después de la reforma y la apertura". La introducción a gran escala de palabras extranjeras ha provocado que los chinos contemporáneos enfrenten los cambios más grandes y profundos desde el Movimiento del Cuatro de Mayo. Deberíamos celebrar activamente su llegada. "[20]

El ciberespacio ha cambiado la forma en que las personas se comunican y ha ampliado su alcance y libertad de comunicación. Con el desarrollo de la tecnología de la información, el lenguaje en línea tendrá un profundo impacto en el comportamiento comunicativo de las personas. El lenguaje en red es un sistema de símbolos abierto Su apertura, inclusión e innovación permitirá que más préstamos en inglés ingresen y desempeñen sus funciones debidas. Los préstamos en inglés en el idioma de Internet son el complemento y el desarrollo del chino. Refleja el impacto de los medios de Internet con el inglés como información principal. portador sobre el contacto y la comunicación del idioma chino, el impacto del idioma y la cultura de los países de habla inglesa en el idioma y la cultura chinos, y el desarrollo y los cambios de la sociedad y la cultura chinas en la era de la información de Internet.

El estudio de préstamos en inglés en idiomas de Internet puede promover el desarrollo de la comunicación lingüística y la comunicación intercultural en el contexto de Internet. Tiene importancia práctica para el desarrollo saludable del idioma de Internet, los estándares lingüísticos, la enseñanza de idiomas y la compilación de nuevos diccionarios. aumentar la atención del lenguaje y la escritura.

Referencia

1. Sobre el lenguaje de Internet [J]. Arquitectura china, 2001, (8): 14-15.

2. Sobre la influencia del idioma de Internet en el chino moderno [J]. Fronteras de las Ciencias Sociales, 2002, (6): 265-266.

3. Idioma de Internet y idioma de Internet[J]. Enseñanza Audiovisual de Lenguas Extranjeras, 2003, (6): 1.

4. Ye Feisheng, Compendio de lingüística de Xu Tongqiang[M]. Beijing: Prensa de la Universidad de Pekín, 1997.438 081.

5. Chino moderno[M]. Beijing: Prensa de Educación Superior, 1991.330.

6. Cincuenta años de investigación sobre préstamos chinos[J]. Revista de la Universidad Songliao, 2002, (1): 88.

7. Sobre la clasificación de palabras prestadas chinas [J]. Dictionary Research, 2003, (3): 70.

8. Jiangnan, mansión. Estándares lingüísticos de Internet e ideas de construcción [J]. Revista de la Universidad de Yangzhou, 2004, (2): 52.

9. Lengua de Internet y economía de la lengua [J]. Enseñanza Audiovisual de Lenguas Extranjeras, 2003, (6): 16-19.

10. Análisis de las características de formación de palabras alfabéticas en idiomas de Internet [J Journal of Guangzhou University, 2003, (1): 40-41.

11. Wang Dechun·Chen Chen. Retórica moderna[M]. Shanghai: Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 2001.264.

12. ¿Qué idioma es el idioma de Internet?[J]. Construcción del lenguaje, 2000, (11): 14.

13. Wang Dechun·Chen Chen. Retórica moderna[M]. Shanghai: Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 2001.227.

14 Yu Genyuan. Una visión general de los lenguajes web. Beijing: China Economic Press, 2001, 58.

Wang Dechun Chen Chen15. Retórica moderna[M]. Shanghai: Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 2001.268.

16 Yu Genyuan. Diccionario de idiomas chinos de Internet [Z]. Beijing: China Economic Press, 2001.303.

17 Zhong Weili. Nuevo movimiento lingüístico en Internet - Entrevista con Shen Xiaolong: La revolución se acerca [J] eTimes 2003, (56).

18. El lenguaje de Internet destruye la pureza del chino[J]. Arquitectura china, 2000, (10): 15.

19 Wang Xianpei. ¿Debería el lenguaje ser “puro”? ¿Puede serlo? [J]. Revista de la Universidad de Hubei, 2003. (5): 3.

20 Qian Nairong. Introducción a la lengua y la literatura chinas [M]. Llevar a la fuerza: Prensa de la Universidad de Shanghai, 2001.437-438.

El artículo original fue publicado en "Journal of Ningxia University (Social Science Edition)", número 6, 2004.