Ser capaz de traducir textos antiguos de forma independiente e improvisar en los exámenes. Basado en mi experiencia personal, tengo las siguientes sugerencias:
1. primero debe afilar sus herramientas. "¿Cuál es la" herramienta afilada "de la antigua traducción china? Significa acumulación diaria. Hay muchas cosas básicas en el chino antiguo que necesitamos acumular en la vida diaria. Por ejemplo, (1) carácter universal. Esto es muy importante. A veces nos fijamos en esta palabra. De hecho, no representa la palabra en sí, sino otra palabra. Si lo miramos, es imposible saber qué significa realmente. (2) Significado de la palabra. Cada palabra tiene su propio significado y, en el chino antiguo, la polisemia es aún más obvia. Por lo tanto, no sólo necesitamos entender el significado original de una palabra, sino también sus significados ampliados, significados prestados, etc. (3) Alusiones. Puede haber muchas alusiones en la traducción de poemas antiguos, pero a menudo aparecen en chino antiguo. Sólo una buena comprensión de los conocimientos básicos puede ayudarnos a comprender las frases originales del chino antiguo y luego podremos traducirlas con nuestras propias palabras. (4) Gramática. El chino antiguo tiene su propia gramática. También debes tener una comprensión clara de la gramática. Por ejemplo, ¿qué es una oración de inversión? ¿Qué hay delante? ¿Qué tipos de oraciones de inversión existen? ¿Cuáles son los requisitos previos?
2. ¿Lees más chino antiguo basándose en lo que has aprendido? Como dice el refrán: "Si lees un libro cien veces, su significado será evidente". Intenta traducir todo lo que puedas basándose en tu propia experiencia. De una cláusula a un párrafo y de un párrafo a otra cláusula. Cuanto más traduzcas, más naturalmente tendrás tu propio sentido del lenguaje y tu experiencia.
3. Leer más clásicos chinos antiguos. No hay muchos clásicos. No puedes aprobar el examen sin esos libros. Cuando tengo tiempo para leer un libro, sé lo que está escrito en él y de qué estoy hablando, así que no importa lo que tome, no puedo fallar.
4. Escuchar las opiniones de otras personas. Cuando viajas con tres personas, debes tener un maestro. Otros tienen muchas buenas experiencias y conocimientos.
2. ¿Cómo se dice "examen" en chino clásico?
Darby
Sistema de examen imperial
Examen metropolitano
Examen imperial de otoño
Wei Xiang
Li Wei
Prueba estrategias
Exámenes provinciales
Exámenes rituales
Gong Ju
Cohen
El examen trienal a nivel provincial (realizado en las capitales de provincia durante las dinastías Ming y Qing)
Examen Huici
......
Preguntas del examen imperial
p>
Introducción al conocimiento del examen imperial El sistema de examen imperial tenía diferentes regulaciones en diferentes períodos. Tomemos como ejemplo las dinastías Ming y Qing: Jinshi primero debe tomar el "Examen para niños". Los participantes, independientemente de su edad, se denominan "confucianos" o "estudiantes para niños" después de la admisión. Prefacio Estudiantes", comúnmente conocidos como "Jinshi", los Jinshi se dividen en tres grados, los mejores se llaman "estudiantes" y reciben alimentos del gobierno mensualmente; el segundo es el llamado "proliferación", que no tiene suministro de alimentos. Tanto el "crecimiento natural" como la "proliferación" tienen su lugar; el tercero son los "Estudiantes de Secundaria Afiliados", es decir, los estudiantes que acaban de ingresar a la Escuela Secundaria Afiliada. Sólo aquellos que hayan obtenido calificaciones académicas pueden realizar el examen imperial formal.
El examen imperial formal se divide en tres niveles: examen de nivel medio, examen de nivel medio y examen de palacio. Una vez obtenido el examen provincial, se realiza en la capital provincial cada tres años y se denomina "Darby". El ganador se llama "Ju Ren", cuyo primer nombre es "Xie Yuan" y el segundo nombre es "Ya Yuan". El examen se realizará en la primavera del segundo año posterior a la obtención del examen provincial. El elegido se llamó Gong y el primero se llamó Huiyuan. El emperador presidió personalmente el examen de ingreso al palacio. Sólo Gong es elegible para realizar el examen. La admisión se divide en los "tres primeros", y los tres académicos de un grado, el primero "No. 1", el segundo "No. 2" y el tercero "Flower Detective", se denominarán "Flower Detective". Erci nació erudita y fue nombrada "Leyenda". Los tres mejores estudiantes son todos Jinshi. "Xie Yuan", "Hui Yuan" y "Zhuang Yuan" son los llamados "tres elementos".
El surgimiento del sistema de exámenes imperial número uno de China comenzó en la dinastía Sui y pasó por las dinastías Tang, Song, Yuan, Ming y Qing. Fue una forma importante para que los intelectuales feudales de las dinastías pasadas saltaran a las carreras oficiales. Desde la niñez hasta el primer año, generalmente hay cinco etapas por las que pasar.
Todos los candidatos (eruditos) de Tongsheng, independientemente de su edad, son llamados discípulos confucianos, que es lo que habitualmente se llama Tongsheng.
El examen de ingreso a la universidad lo organiza la Oficina Provincial de Asuntos Académicos. Los estudiantes jóvenes que toman el examen se llaman Jinshi, también conocidos como estudiantes, y generalmente pueden llamarse Xianggong.
Estos dos. los formularios son sólo preselección, exámenes imperiales formales. Fue después del examen provincial que aprobé el examen general y el examen de palacio.
Hay un examen provincial cada tres años. Los Jinshi pueden participar. Los que toman el examen se llaman Juren, y los que toman el examen pueden llamarse Maestros. El primer lugar del jurado es Xie Yuan, y del segundo al décimo lugar es Ya Yuan.
Después del examen rural, se llevó a cabo en el Ministerio de Ritos de la Capital en la primavera del año siguiente. Todos participaron y el primer lugar se llamó Huiyuan.
Después de aprobar el examen de ingreso al palacio, realizarás el examen de ingreso al palacio presidido por el propio emperador o por ministros designados por Qin. Las personas calificadas se llaman colectivamente Jinshi, pero el primer lugar se llama erudito número uno, el segundo lugar es el segundo lugar y el tercer lugar se llama la tercera flor.
3. Ha estado traducido al chino clásico durante tres años y la tumba está extremadamente fría. Es difícil ver una cara pesada. ¿Dónde está tu casa?
Sobre todo recordar cuando era esclava, tenía dieciocho años y era muy hermosa. El chico Han Zhong, de diecinueve años, tiene taoísmo. Estoy dispuesta a aceptarlo y estoy dispuesta a ser mi esposa. Estoy agradecido por todos estos años. Sin embargo, los buenos tiempos no duraron mucho y reanudó sus estudios entre Qilu y Linqu, regresó con sus padres y le pidió a su padre esclavo Fucha que le propusiera matrimonio. Sin embargo, el rey se enojó y se negó a permitir el matrimonio. Los esclavos no podían estar con las personas que amaban. ¿Cuál es la alegría de la vida? El esclavo pasó todo el día llorando, incapaz de tragar comida, y finalmente murió por estancamiento y fue enterrado fuera de la puerta larga.
Sin embargo, el sonido del llanto es interminable.
¿Quién llora?
¡Ah! ¡Es Han Chongya! ¡Junjun! ¡Regresar! Estaba muy feliz. Mi alma finalmente salió de la tumba. Lloré y llamé al sol: "Después de que me fui ayer, le pedí a mi primo segundo que fuera al rey en busca de ayuda. Definitivamente lo haré". ¡No lo descubras, te matarán a golpes! Zuo Gu tomó a Song Yue del brazo y dijo:
“Hay pájaros en la montaña sur y fotografías en la montaña norte. El pájaro vuela alto, pero ¿qué hará Luo Jiang? Quiero seguirte, mi cabeza está llena de rumores. El dolor lleva a la enfermedad, la muerte lleva al dolor. ¿Cuál es la injusticia de no crear una vida? El jefe de la familia Yu se llama Feng. Un día de pérdida, tres años de dolor. Aunque hay muchas aves, no forman pareja. Así que cuando veas un gesto de desprecio, tus ojos se iluminarán al conocer a un caballero. Estás lejos pero tu corazón está cerca, ¡por qué no hacerlo! "
Cuando terminó la canción, lloré. Pero espero que puedas ver tu cara por mucho tiempo, ¿cómo puedo rendirme? Lo invité al cementerio para reunirse. Pero me negué nuevamente. Y añadió: "La muerte es un camino extraño y me temo que seré demasiado orgulloso para aceptar mi destino. "
Sé que el Yin y el Yang están separados, pero no puedo dejar pasar la oportunidad de estar juntos. Luego le aconsejó a Chongyue: "Sé que la vida y la muerte son diferentes. Sin embargo, hoy es una despedida y nunca habrá un período posterior. ¿Tengo miedo de convertirme en un fantasma y lastimar a mi hijo? Si quieres ser sincero, ¿por qué no? "Sintiendo profundamente las palabras del esclavo, lo llevó al sepulcro. El esclavo preparó un banquete y permaneció allí durante tres días y tres noches. Realizaron la ceremonia de la pareja y mostraron su alegría. Pasó el tiempo, el peso se fue, y el esclavo tomó la perla del camino y la regaló. Dijo: "¿Qué sentido tiene decir que arruinó su reputación y rechazó sus aspiraciones? ¡Amor propio estacional! Si vienes a mi casa, rinde homenaje al rey. "
Entonces vete.
Sin embargo, un día, de repente Wen Zhong lloró fuera de la tumba. Como la fuente era muy importante, estaba interesado en el rey y se dijo a sí mismo. Su padre Estaba furioso, sin creer sus palabras, y dijo: “Ahora que mi hija ha muerto, ha contaminado a los muertos diciendo mentiras. Esto no es más que sacar cosas de la tumba y rezar a fantasmas y dioses. "Las ganancias son importantes y la libertad de la esclavitud es importante.
Cuando el esclavo escuchó lo que dijo, dijo: "No te preocupes, ahora pertenece al Rey Blanco. "
Cuando el esclavo llegó al lecho del rey, el rey se estaba vistiendo. De repente, vio al esclavo, sorprendido y triste, y le preguntó: "¿Por qué naciste?
El sirviente se arrodilló y dijo: "En el pasado, Han Sheng regresó y pidió jade, pero Su Majestad se negó". El nombre de Yu quedó arruinado y murió. Tenga en cuenta que después de regresar de lejos, Yu Wen falleció, por lo que doné dinero para expresar mi más sentido pésame a la familia. Siento que me muero y necesito conocerte porque lo dejé con las cuentas. Si no quieres hacerte rico, no presiones. ”
La madre escuchó esto y salió a darle un abrazo. Los esclavos se dispersaron como humo.
4. Cómo traducir chino clásico con métodos básicos: traducción literal y traducción libre. .
Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que. las palabras de contenido y las palabras funcionales son lo más opuestas posible.
La ventaja de la traducción literal es que cada palabra es única. Su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no lo es. Lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre significa traducir de acuerdo con el significado de la oración, tanto como sea posible, y la oración debe tener en cuenta el significado original tanto como sea posible.
La traducción libre tiene. Se pueden agregar o eliminar palabras con cierto grado de flexibilidad, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración.
La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender.
La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.
Métodos específicos: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar. "Quedarse" significa permanecer.
Las palabras con el mismo significado antiguo y moderno, así como los nombres antiguos como nombres de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc., pueden permanecer sin cambios durante traducción. "Eliminar" significa eliminar.
Eliminar palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai.
"Esto también es" es la partícula al final y no está traducida. "Suplemento" significa complementar.
(1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.
"Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas.
Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二、如" por "tú". “Ajustar” es ajustar.
Ajusta oraciones invertidas del chino antiguo a patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.
"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas.
Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "el lago está en calma". Fórmula de traducción al chino antiguo La traducción al chino antiguo tiene su propio orden. Primero, explore el artículo completo para comprender la idea principal, primero recopile información, comprenda todos los párrafos de las oraciones, las cláusulas de las palabras y trate las oraciones difíciles de manera coherente; debes tener cuidado, cuidar los párrafos anteriores, conectar las siguientes oraciones, pensar detenidamente, tratar de descubrir el tono y esforzarte por estar razonablemente cerca entre las palabras.
Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar ganancia. Los nombres personales y los nombres de lugares no necesitan traducirse. Según la convención, "yo" y "Yu" me pertenecen, y "er" y "ru" le pertenecen a usted.
Omitir la inversión es una regla. Las palabras de contenido y las palabras funcionales varían de una oración a otra a medida que se interpreta el texto y se sensibiliza el sentido del lenguaje.
Después de traducir, debes comparar cuidadosamente las oraciones, comprender el tono, suavizar las oraciones y luego dejar de escribir. Es básico tener un conocimiento profundo de la explicación de cada palabra real y funcional, como leer un artículo. Si hay muchas palabras en este artículo que no conoce, entonces debe tener una comprensión parcial o no puede comprenderlas.
Creo que el 80% de las palabras reales y funcionales han sido entendidas por nuestros compañeros. Usemos un bolígrafo para observar las palabras funcionales reales que no conoces y memoricémoslas. A continuación, explicaremos los métodos de lectura y las habilidades de resolución de problemas del chino clásico.
En primer lugar, debemos dominar el método correcto de lectura del chino clásico. Como todos sabemos, dado que el examen está limitado por tiempo y espacio, es único porque no permite el uso de ningún libro de referencia y solo puede resolver problemas de forma independiente. Por lo tanto, muchos estudiantes están nerviosos y a menudo eligen las respuestas sólo después de leer los materiales chinos clásicos.
De hecho, este enfoque es muy incorrecto. Como lectura de chino clásico orientada a un examen, debe realizarse en tres pasos: Paso 1: Leer el texto completo por primera vez significa concentrarse en estabilizar la mente, navegar o saltar. En los últimos años ha aparecido una biografía en el examen de acceso a la universidad. Al leer un artículo como este, es necesario saber cuántas personas se registraron. Algunas personas tienen relaciones simples y otras tienen relaciones complejas.
Generalmente hay un héroe, y los héroes se pueden dividir en aspectos positivos y negativos, mostrando un carácter y carácter especial en el personaje. Esto requiere que los candidatos interpreten la relación entre los personajes y aprecien su carácter y carácter únicos.
El autor escribe una biografía, o para algunas necesidades políticas o propósitos personales, expresa los puntos de vista y actitudes del autor a través de la biografía. Los candidatos deben analizar el contenido básico de la biografía y resumir los puntos de vista y actitudes del autor. . Contenido: Las personas y las cosas involucradas se preocupan unos por otros, se cuidan unos a otros y son filiales, y promueven las virtudes tradicionales de la nación. También son buenos funcionarios en la antigüedad, diligentes en el gobierno y amantes del pueblo, honestos y honestos; y hacer cumplir la ley como una montaña, que no sólo se ajusta a las normas morales tradicionales, sino que también tiene un significado educativo realista.
Por primera vez, puedo entender entre un 60% y un 70%. En el pasado, algunos alumnos eran demasiado estrictos consigo mismos al leer pasajes. Me pongo ansioso cuando no entiendo algo por primera vez y tengo dificultades con ciertas oraciones. Tienen que descifrar cada palabra pero les cuesta entender lo que significa.
Cabe decir que esta situación sigue siendo muy común entre los estudiantes.
De hecho, hay que entender que el examen de ingreso a la universidad es una prueba opcional. Puede que no sea fácil de entender a primera vista y es normal no entenderlo la primera vez. Así que no te estreses por eso.
Paso 2: Lee atentamente la pregunta. En este paso se deben implementar una a una las posiciones correspondientes de las palabras, frases, oraciones y párrafos que deben ser respondidos en el material. En términos generales, con el conocimiento que ha adquirido, las preguntas más fáciles básicamente se pueden completar en este paso. (Aproveche al máximo las opciones dadas y elija la correcta mediante comparación y eliminación). Al mismo tiempo, en este paso, es particularmente importante utilizar varias preguntas, como definición de palabras, traducción de oraciones, análisis y resumen, porque Puede obtener de ellos mucha información sobre la comprensión de los párrafos.
Especialmente las preguntas de opción múltiple (una de las siguientes afirmaciones se ajusta al significado del texto o una de las siguientes afirmaciones no se ajusta al significado del texto) contienen mucha información. Aunque debe haber uno o más elementos que no se ajusten al significado de la pregunta, los errores suelen ser sólo problemas menores. Por lo tanto, después de leer la última pregunta, su comprensión del significado del texto mejorará enormemente según el primer paso.
Paso 3: Vuelve a leer el texto completo. Este paso es para comprender el texto completo desde un nivel superior. Equivale aproximadamente al nivel de lectura y estudio intensivo; no solo profundiza la comprensión del significado del texto, sino que también corrige los errores en los dos primeros pasos, por lo que es un proceso de revisión en profundidad.
Después de leer este paso, será más fácil responder algunas preguntas completas. Cabe decir que el método de lectura de tres pasos para el examen de chino clásico se resumió en las pruebas reales de muchos estudiantes en el examen de ingreso a la universidad.
5. ¿Cómo traducir chino clásico 1? Métodos básicos: traducción literal y traducción libre.
Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre.
La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.
La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida al máximo el significado original. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra.
Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.
2. Métodos específicos: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar.
"Permanecer": es decir, conservar. Las palabras con el mismo significado antiguo y moderno, así como nombres antiguos como nombres de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc., pueden permanecer sin cambios durante la traducción. Por ejemplo, no es necesario traducir las palabras "Rey de Chu", "Yan Ying" y "Yan Zi" en "Yan Zi Envoys to Chu".
"Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, la palabra "Yan" en "Voy a estar enfermo" es una partícula modal y no se puede traducir. Esta frase significa "En cambio, me aburrí". Otro ejemplo es: "Tanto Okja como Amethyst enfermaron gravemente, pero Amethyst murió primero". La palabra "和" es una conjunción, que significa "Tanto Yuzi como Amethyst estaban gravemente enfermas, y Amethyst murió primero".
"Suplemento" significa complementar. (1) Cambie las palabras monosilábicas por palabras bisilábicas, como "Llevó a la esposa a esta situación desesperada" en "Peach Blossom Spring", la palabra "esposa" significa "esposa e hijos" (2) Complete los elementos omitidos en el; oración omitida, por ejemplo, "Cuando hablas, no estás triste en absoluto" en "El Qin está muerto", que se traduce como: (Ziyi) Cuando hablas, no estás triste en absoluto.
"Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".
"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno. Por ejemplo, en "¿Por qué no escuchas las noticias?" en "Todos los hombres son mortales", "por qué" es la inversión de "por qué". Las oraciones con objetos preposicionales expresan "por qué".
"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes se traducen en el acto. La palabra "izquierda" en "Zi You Wen Zuo" (todos los miembros del equipo murieron) se refiere a las personas bajo su mando, y la palabra "izquierda" en "Yan Zi Shi Chu" se refiere a los ministros cercanos.
6. Cada vez que hago un examen, mi traducción al chino clásico es un problema. Puedo decir que no lo entiendo en absoluto. En primer lugar, creo que es necesario dominar algunos usos especiales del chino clásico, como las oraciones de juicio. Generalmente, existen algunas formas fijas que constituyen específicamente sentencias de sentencia, tales como: también, para, es, etc. También hay oraciones pasivas, como for, be, see, Yu, etc. Las oraciones omitidas dependen del análisis contextual. Se omitirán sujetos, predicados, objetos y participios.
Además, la inversión es el punto clave y los objetos preposicionales y las posposiciones adverbiales son el foco del examen conjunto. Comprender con precisión los patrones de oraciones es la clave para traducir correctamente el chino clásico. Si la estructura de la oración es correcta, obtendrás una gran parte de los puntos de traducción.
En segundo lugar, es inevitable formar el pensamiento chino clásico, incorporar su propio pensamiento en textos y discursos, insistir en el uso de palabras, captar nuevas palabras según el contexto y encontrar algunas palabras funcionales chinas clásicas invisibles. No te pongas nervioso, tráelo al texto para su análisis, prestando atención a los sinónimos y usos especiales antiguos y modernos.
Por supuesto, un buen diccionario de chino clásico también es muy importante. También le resultará útil leer obras más clásicas, como "Un sueño de mansiones rojas" y "Registros históricos". No es difícil, pero puede cultivar tus sentimientos y mejorar tu chino clásico.
(* _ _ *) Je, je... Espero que esto te ayude, tercer año, ¡vamos! ! ! Puedes preguntar y te ayudaré si tienes alguna duda.