El texto original y la traducción del poema clásico de siete caracteres.

#PoetryAppreciation# Introducción La poesía rimada de siete caracteres es un tipo de poesía métrica. Hay cuatro estrofas (es decir, ocho oraciones) en el poema rimado de siete caracteres, cada oración tiene siete caracteres, lo que se conoce como "qilu". Permítanme compartir con ustedes un poema clásico de siete caracteres. ¡Bienvenidos a leer!

El texto original y la traducción del clásico poema de siete caracteres

El autor de "Shanxi Village Tour" es el escritor de la dinastía Song, Lu You. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

No te rías de la música de campo que se elabora en los meses de niebla. En los meses de cosecha, los platos para entretener a los invitados son muy ricos.

Las montañas y los ríos giran y giran, y me preocupa que no haya salida. De repente aparece un pueblo de montaña entre sauces y flores.

Se acerca el día de tocar flautas y tambores, pero los aldeanos todavía visten con sencillez.

A partir de ahora, si das un paseo tranquilo por la luna, cerrarás la puerta con llave toda la noche.

Traducción

No te rías del vino fangoso que elaboran los agricultores en el duodécimo mes lunar. En años de buena cosecha, hay ricos manjares para agasajar a los invitados. Hay montañas y ríos Justo cuando me preguntaba si no habría salida, de repente vi sauces de color verde oscuro y colores brillantes, y otra aldea apareció frente a mí. Tú tocas la flauta, yo toco la batería y celebramos juntos. Se acerca la Fiesta de la Primavera, todavía existen ropas de tela, los sombreros más comunes y el sencillo estilo antiguo. A partir de hoy, si puedo quedarme bajo la luz de la luna, yo, un anciano de pelo gris, también aprovecharé la oscuridad de la noche para golpear con mi bastón a mi amigo granjero Chai Men.

"Yellow Crane Tower" fue escrito por Cui Hao, un escritor de la dinastía Tang. Su poema es el siguiente:

Las hadas del pasado se han ido volando en la Grulla Amarilla, dejando solo una Torre de la Grulla Amarilla vacía.

La grulla amarilla desapareció para siempre y las nubes blancas no se han visto en miles de años.

Cada árbol en Hanyang se aclara gracias a la luz del sol, y la isla Parrot está cubierta de dulce hierba verde.

Pero miré hacia mi ciudad natal, el crepúsculo se hacía más denso y las olas del río se llenaban de una triste niebla.

Traducción

Los dioses legendarios han sido transportados por la Grulla Amarilla durante mucho tiempo, dejando aquí solo la Torre de la Grulla Amarilla vacía. La grulla amarilla voladora nunca regresará, dejando solo largas nubes blancas en el cielo durante miles de años. Los árboles verdes del Pabellón Hanyang Qingchuan son realistas y la hierba de la isla Nautilus es espesa y espesa. Al anochecer no sé dónde está mi ciudad natal. Enfrentar el río brumoso era preocupante.

"El ejército imperial recuperó ambas orillas del río Amarillo" fue escrito por Du Fu, un literato de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

¡Noticias desde esta estación del lejano oeste! ¡El Norte ha sido reconquistado! Al principio, no pude evitar que las lágrimas brotaran de mi abrigo.

¿Dónde están mi esposa y mi hijo? No había rastro de tristeza en sus rostros. , sin embargo, empaqué mis libros y poemas como loco.

En el día verde de primavera, comencé a ir a casa, cantar mis canciones en voz alta y beber mi vino.

Vuelve de esta montaña, pasa otra montaña, sube desde el sur y luego hacia el norte, ¡hasta mi propia ciudad! .

Traducción

Afuera de Jiannan, de repente escuché que el ejército había recuperado Henan y Hebei. Estaba tan feliz que mi ropa estaba mojada por las lágrimas. Mirando hacia atrás, me pregunto adónde han ido mi esposa y mis hijos. Enrollé el libro casualmente, casi loco de alegría. En este día soleado, no puedo evitar cantar y beber a mi antojo. La primavera puede acompañarme hasta mi ciudad natal. Planeo cruzar el desfiladero de Wu inmediatamente debajo de la presa y luego ir directamente de Xiangyang a Luoyang.

El texto original y la traducción del clásico poema de siete caracteres

"Scent of Books" fue escrito por Du Fu, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

¿Dónde está el templo del famoso Primer Ministro? Está en un profundo bosque de pinos cerca de la Ciudad de la Seda.

La hierba verde primaveral adorna los escalones y los pájaros cantan alegremente bajo las hojas.

La tercera llamada agravó sus asuntos nacionales, y entregó su verdadero corazón a dos generaciones.

Pero antes de poder conquistar, murió, y desde entonces los héroes han estado llorando sobre sus abrigos.

Traducción

¿Dónde puedo encontrar el salón ancestral de Zhuge Liang, marqués de Wu? En el denso bosque de cipreses de las afueras de Chengdu. La hierba verde refleja los pasos de la naturaleza y el oropéndola del árbol canta con gracia a través de las ramas. Se reconoce que los antepasados ​​del mundo visitaron la cabaña con techo de paja tres veces, ayudaron en la fundación de las dos dinastías y trabajaron lealmente. Es una pena que Wei muriera en el ejército antes de partir, y los héroes de todas las edades rompieron a llorar.

El autor de "Hakka" es Du Fu, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

El norte y el sur de la cabaña con techo de paja están llenos de agua de manantial y las gaviotas vuelan allí.

La anciana no barrió el camino de flores para los invitados, hoy es solo para ti. La puerta de madera aún no se ha abierto para ti, pero hoy se abrirá para ti.

Está demasiado lejos de la ciudad y la buena comida está demasiado lejos, y los recursos económicos de la familia son demasiado pequeños, sólo vino añejo.

¡Si invitas al anciano de al lado a beber contigo, beberá de su copa a través de la valla!

Traducción

Hay agua de manantial en el norte y el sur de la cabaña con techo de paja, y solo se pueden ver gaviotas volando en grupos todos los días. No barrí el arreglo floral para los invitados, pero hoy lo hice para ti. Esta puerta chai nunca se ha abierto a los invitados, pero se abrirá para usted hoy. Demasiado lejos de la ciudad, no hay buena comida en el plato, la familia es demasiado delgada y el vino añejo no puede servirlo. Si te ofrecieras a invitar al anciano de al lado a tomar una copa, te pedirían unas cuantas más por encima de la valla.

El autor de "Poor Girl" es Qin Taoyu, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Viviendo bajo un techo de paja y sin usar nunca seda fragante, anhela concertar un matrimonio, pero ¿cómo se atreve? .

Quién habría pensado que su rostro sencillo es el más lindo, * * * Lástima la vestimenta frugal de esta época.

Sus dedos están incomparablemente bordados y le da pereza dibujar cejas largas.

Año tras año, cosía hilo dorado en vestidos de novia para otras chicas.

Traducción

Nací en la pobreza y nunca he visto a Ruanxiang; también quiero pedirles a los medios que sean casamenteros, así que secretamente me siento triste por la pobreza. ¿Quién puede apreciar la elegancia romántica y el estilo extraordinario? A todo el mundo le encanta seguir la moda y la ropa elegante es popular. Me atrevo a alardear delante de los demás de que tengo un par de manos hábiles; pero no hagas cejas, puedes ganar compitiendo con los demás. Odio trabajar duro en el bordado año tras año, sobre todo para los demás, siempre haciendo prendas de ajuar.