1. Grabar "Grabar" consiste en copiar las palabras en oraciones chinas clásicas que no necesitan ser traducidas. Las palabras que no necesitan ser traducidas al chino clásico se pueden dividir a grandes rasgos en dos categorías: una son sustantivos especiales, como nombres de personas, lugares, nombres oficiales, números de época, fechas, etc.; Tiene el mismo significado que el chino moderno y no es necesario traducirlo, como montañas, rocas, altura, distancia. Ejemplo (1): "Wonfeng, Akita dio a luz a Bangchong en el reino de Gyeongju". "Wonfeng" es el nombre de la época, "Gyeongju" es el nombre del lugar, "Zibangchong" es el nombre de la plaga, "Akita" y The El significado es el mismo en los idiomas modernos y no es necesario traducirlo ni copiarlo. 2. La interpretación de "interpretación" es explicar el texto que necesita ser traducido. Estas palabras se pueden dividir a grandes rasgos en dos categorías: una son palabras chinas antiguas que tienen el mismo significado que el chino moderno pero que deben traducirse muchas de estas palabras pueden explicarse mediante el método de "monosílabos a disílabos"; palabras modernas con diferentes significados. Ejemplo (2): "El hijo de hoy lo engañó y también fue intimidado por el maestro". La palabra "fraude" en la oración ("Zeng Zi mató al ladrón") tiene el mismo significado que la palabra "fraude" en chino moderno. pero debería traducirse como "fraude" "; "Jinshi" es una palabra con diferentes significados en los tiempos antiguos y modernos, y debería traducirse como "ahora, esto". Para hacer esto, por un lado, tengo que usar libros de referencia y notas en el texto; por otro, tengo que explicar basándome en el antiguo vocabulario chino que he acumulado; En tercer lugar, "complementar" significa agregar elementos omitidos a la oración original al traducir una oración omitida al chino clásico. Hay muchas oraciones omitidas en chino clásico, principalmente sujetos, objetos, predicados y preposiciones, que deben agregarse durante la traducción. Ejemplo 3: "Deje el barco y entre por la boca. Es extremadamente estrecha al principio y sólo puede pasar gente". En "Peach Blossom Spring", el sujeto "pescador" se omite antes de "bian" y el sujeto ". "hole" se omite antes de "chu". Ejemplo 4: "Repasar lo antiguo y aprender lo nuevo puede servir como maestro". En la oración, el objeto "este (este punto)" se omite después de "一" ("Las Analectas de Confucio"). 4. Agregar "Tian" significa que es difícil saber qué elementos se han omitido en algunas oraciones chinas clásicas. Sin embargo, según los hábitos del chino moderno, se deben agregar algunas palabras para que las oraciones traducidas sean coherentes y fluidas. Ejemplo ⑤: "Liu Ziji de Nanyang es un hombre que aprecia mucho las piedras". Esta oración es una oración de juicio. Al traducir, se debe agregar "sí" antes de "noble". Ejemplo (5): "Aunque las gallinas y los perros están inquietos". Esta frase debería traducirse como "(Olvídate de las personas), incluso las gallinas y los perros están inquietos. Cabe señalar que el contenido añadido es, en primer lugar, necesario y, en segundo lugar, debe ser coherente con el contexto, de lo contrario es superfluo. 5. Eliminar "Eliminar" significa eliminar palabras que existen en el texto original pero que pueden omitirse en la oración traducida. Ejemplo 6: "Planifica un barco; cinco años; ventana número ocho; un dosel, una tinaja, un frasco, un pergamino y un rosario". Hay siete "guardias" en esta oración, y solo se necesita el primero. Para traducir, el resto se omite, es conciso y ordenado. En las oraciones chinas clásicas, algunas palabras funcionales no son intencionales ni traducibles y deben eliminarse. Ejemplo 7: "Confucio: ¿Qué te pasa?" La palabra "zhi" en la frase "La inscripción en la habitación altiva" ayuda a ser el objeto de la preposición, por lo que no se traduce. Aunque no son muchos los casos en los que se omite el texto original y no se traduce, vale la pena señalarlo. En sexto lugar, "afinar" se refiere a algunas oraciones chinas clásicas con diferentes órdenes de palabras en la época antigua y moderna. Al traducir, la posición de algunas de estas oraciones debe ajustarse de acuerdo con los hábitos gramaticales del chino moderno. En chino clásico, posposición atributiva, posposición adverbial, preposición de predicado, preposición de objeto, etc. Todas son comunes y estas oraciones chinas clásicas deben adaptarse en la traducción. Ejemplo 8: "Mata el miedo, tira un hueso". En la frase (Lobo), "tirar el hueso" es la inversión de "tirar el hueso", que se traduce como "tirar el hueso (darlo)".
Otra forma de decirlo es:
El método específico de traducción al chino clásico se puede resumir en seis palabras: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar.
(1) "Liu" conserva el mismo significado de las palabras antiguas y modernas. Los nombres antiguos de personas, lugares y cosas pueden permanecer sin cambios durante la traducción. Por ejemplo: "En el año quincuagésimo sexto del rey Zhaohuiwen, Lian Po era el general Zhao. Atacó a Qi, lo derrotó, lo capturó, lo adoró como a un funcionario y fue famoso por su valentía". son la cronología del emperador, los nombres de las personas, los nombres de lugares antiguos y los nombres antiguos. El nombre oficial se puede conservar durante la traducción.
(2) "Eliminar", elimina palabras funcionales que no necesitan traducirse al chino clásico. Por ejemplo, "Pei Gongshen Fan Kuaiye" (Fan Kuai, guardaespaldas de Pei Gong), "esto" es una partícula de juicio al final de la oración y no está traducida.
(3) "Complemento" se refiere a los componentes o oraciones omitidos en la oración complementaria, y la parte complementaria debe colocarse entre corchetes. Por ejemplo, el sujeto "Zouji" se omite antes de la palabra "和" en la oración, y el objeto "ke" se omite después de la palabra "和" en la oración. Estos deben complementarse durante la traducción.
(4) "Cambiar", utilice palabras modernas para reemplazar palabras antiguas. Por ejemplo, use "I" para reemplazar "I, Yu, Yu", use "usted" para reemplazar "er, Ru", etc.
(5) "Ajuste" significa ajustar los patrones de oraciones del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno. Si le gustan las oraciones invertidas (como inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto, oraciones de posposición de atributos, etc.), debe ajustar el orden de las palabras al traducir para ajustarse a los hábitos de expresión del chino moderno.
(6) "Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes se traducen en el acto. Si "las olas están en calma", se puede traducir como "(el lago) está en calma".