¿Por qué el límite nacional para obtener una maestría en traducción es tan alto?

1. Influencia de las políticas nacionales. ? 2. Las preguntas son relativamente simples y las puntuaciones de los candidatos suelen ser más altas. ? 3. Las clases de tutoría tienen un efecto positivo en las puntuaciones. 4. Hay muchos estudiantes.

Hay cuatro materias para la Maestría en Traducción e Interpretación: Política, Maestría en Traducción e Interpretación de Inglés, Conceptos Básicos de Traducción de Inglés, Escritura en Chino y Conocimiento de Enciclopedia. Las dos primeras puntuaciones valen cada una 100 puntos y las dos últimas puntuaciones valen 150 puntos cada una.

La calificación del examen de ingreso de posgrado es diferente de la calificación del examen de ingreso a la universidad. Cada línea de materia individual y la puntuación total del examen de ingreso de posgrado deben alcanzar la puntuación prescrita antes de que se pueda considerar para la admisión. Por ejemplo, para las líneas A 50, 75 y 345 del año pasado, el trabajo de 100 puntos (que incluye política e inglés para una maestría en traducción) debe alcanzar cada uno 50 puntos, y el trabajo de 150 puntos (que incluye traducción básica al inglés y chino idioma) deben alcanzar cada uno 75 puntos, con una puntuación total de 345 puntos.

Maestría en Traducción e Interpretación (MTI), con el fin de adaptarse a las necesidades de la reforma y apertura de mi país y el desarrollo de la modernización socialista, promover los intercambios entre China y países extranjeros y cultivar un alto nivel. , profesionales senior de la traducción orientados a aplicaciones, se decidió establecer una Maestría en Traducción e Interpretación en nuestro país.

El Máster en Traducción debe tener una gran capacidad de aplicación del lenguaje, habilidades de traducción competentes y un amplio conocimiento, y ser capaz de realizar trabajos de traducción avanzados necesarios en diferentes campos profesionales.

Enciclopedia Baidu-Maestro de traducción