La primera traducción extranjera de "A Dream of Red Mansions" comenzó con la versión en inglés, el tercer fragmento de "A Dream of Red Mansions", traducido por el inglés John Francis Duffjes en 1830. El traductor publicó su artículo titulado "Poesía en China" en el segundo número de "Proceedings of the Royal Asiatic Society" (1830). Una de las traducciones es parte del artículo mencionado anteriormente. Presentó en inglés la escena del primer encuentro entre Bao Dai y Bao Dai en el tercer capítulo de "A Dream of Red Mansions", y también tradujo dos poemas de "Moon on the West River" y dijo: "Conozco un Poco sobre "Un sueño de mansiones rojas", pero trato de preservar la apariencia original de la obra." Esta traducción fue sólo 66 años después de la muerte del maestro de arte Cao Xueqin (calculada en 1764).
Un sueño de mansiones rojas. Karl A. F. Gutzloff.
Este es un extracto anterior y un artículo traducido que presenta "A Dream of Red Mansions" en inglés. Se publicó en la Colección China en 1842 (el año 22 de Daoguang en la dinastía Qing) y en el volumen 71 de "Guangzhou, China" en mayo, 12 años después de los "Poemas chinos" de Davis, pero se tradujo incorrectamente. . El Sr. Yang tradujo a Jia Baoyu como "Bao Yunv" y "Sra. Buoy" y también lo tradujo como "una mujer muy obstinada y así sucesivamente, y menospreció el libro como nada más que trivialidades de tocador".
Responder
Piedra poco líquida
Ocho ventiladores
Tercer piso
Traductor de Sueño de mansiones rojas -A Tom. Este artículo fue publicado en el libro "Chinese Speakers", que es un libro breve especialmente diseñado por traductores para que los extranjeros aprendan chino. Fue publicado en Ningbo, Zhejiang, China en 1846 (el año 22 del reinado de Daoguang en la dinastía Qing).
Un sueño de mansiones rojas. Paula.
Este artículo ha sido traducido por octava vez y publicado en la "Revista Zhonghua" 1868-1869 (7-8 años de Tongzhi en la dinastía Qing).
En 1885, un artículo "Un sueño de mansiones rojas" presentado por el traductor británico Zhai Lishi se publicó en la primera página del cuarto volumen de Sinology de Sinulogecaa, pero "Un sueño de mansiones rojas" ocupa un posición relativamente importante en su historia de la literatura china.
"Un sueño de mansiones rojas" es una novela china de Qiao Li. El primer volumen se publicó en Hong Kong en 1892 (China Post, 378 páginas) y el segundo volumen se publicó en Macao al año siguiente (editor, Macau Commercial Printing House), con un total de 538 páginas. Los dos volúmenes anteriores y posteriores, desde la primera traducción hasta la quincuagésima sexta, "están interesados en detectar las ventajas y desventajas de la primavera, Xian Baochai no presta mucha atención al conjunto", prefacio del traductor el 1 de septiembre de 1891. . Aunque no está completamente traducida, sigue siendo la versión en inglés con más capítulos en ese momento. Traductor (h. Bee Croft Jofft
El secreto de la gente de la marea roja, traducido por Arthur Kirnaby. (Kirnaby), publicado en la edición de agosto de 1919 de "New China Review" "Páginas 329-339. Este es la explicación en inglés de "Dream of Red Mansions", registrada desde el siglo XX
Cao Xueqin y A Gao
Dream of Red Mansions
Por Traducido. y adaptado del chino por Chi
Con prefacio de Arthur Worley
El traductor "Wang Jizhen" se publicó en Londres en 1929. Sigue siendo una versión abreviada y el libro completo está adaptado. Capítulo treinta y nueve.
La traducción anterior fue reimpresa en Nueva York por Dobrite y Duran, con un prefacio de Arthur Merry y una introducción del traductor en la portada.
Notas seleccionadas de "Un sueño de mansiones rojas"
Esta es la versión bilingüe chino-inglés de "Un sueño de mansiones rojas" extraída y traducida en mi país en los primeros años, y complementada con el "Obras literarias chinas seleccionadas en traducción al inglés" publicada por la librería Shanghai Beixin en 1933.
"Un sueño de mansiones rojas: Florence e Isabel McHugh" traducido por las hermanas McHugh se basa en la traducción al alemán. de Franz Kuhn y publicado en Nueva York en 1957. /p>
"La historia de la piedra" de Cao Xueqin
Serie Penguin Classics
Traducido por David Hawkes p>
Esta es la nueva traducción al inglés de "Un sueño de mansiones rojas", Hawkes la tradujo bajo el título "La historia de la piedra". Este libro está dividido en cinco volúmenes, pero no ha sido traducido por completo. Según la declaración del traductor, esta traducción se basa básicamente en los 120 capítulos del Hong Kong Ming Pao 6 de Cheng Gao. Publicó una reseña del libro en enero de 1975. [Reimpreso en 1978 por Domestic Compilation Reference] Hasta ahora, sólo uno o dos volúmenes han El traductor, el profesor Hawkes del Departamento de Chino de la Universidad de Oxford, comenzó a traducir este libro en 1959.
"Un sueño de mansiones rojas"
Traducido por Yang y Li Xiaolan Yang
Declaración del autor: Dai Dunbang
Esta es la primera traducción y publicación en nuestro país en los últimos doscientos años. Una edición de 120 traducciones al inglés de "Un sueño de mansiones rojas" es también un evento importante en la historia de la traducción de "Un sueño de mansiones rojas".
La traducción completa al inglés de China de "Un sueño de mansiones rojas" tiene tres volúmenes y 120 volúmenes * * * Ilustraciones de traducciones superpuestas realizadas por Yang Zainai de Cao E. Publicado por la Editorial de Lenguas Extranjeras de Beijing en 1978, las primeras 80 traducciones se basan en el "Zhi Jing Ben" recopilado por la Biblioteca de Beijing, y las últimas 40 traducciones se basan en el "Cheng Jia Ben". Después de la traducción del libro, se invitó al Sr. Wu Shichang, un experto en "El sueño de las mansiones rojas", a revisarlo. El tercer libro se publicó en la segunda mitad de 1980. El Sr. Yang es investigador del Instituto de Literatura Extranjera de la Academia China de Ciencias Sociales y director ejecutivo de la Asociación de Investigación de Literatura Extranjera.
Además de traducir "Un sueño de mansiones rojas", los traductores Yang y Dai también tradujeron "Chu Ci", "Obras escogidas de Sima Qian", "Novela de las dinastías Han, Wei y las seis dinastías", "Leyendas de la dinastía Tang" y "Comentarios de las dinastías Song y Ming", "Zaju de Guan Hanqing", "El Pabellón de las Peonías", "El Palacio de la Vida Eterna", "Los Eruditos", etc.
Respuesta
Piedra líquida deficiente
Ocho ventiladores
Cuarto piso
Huo, Yang, Dai Los dos Las traducciones tienen sus propios méritos y también se han publicado una tras otra reseñas de libros extranjeros sobre estas dos traducciones. La industria editorial británica dijo que la versión de Yang se acerca más a la obra original y utiliza palabras muy elegantes. Si los lectores extranjeros saben algo sobre sinología, encontrarán la versión de Yang completa, profunda y famosa.
Lo anterior es una descripción general de la versión en inglés.
(2) Parte del artículo
Harold Acton, "Chinese Masterpiece"
London Magazine 2. Página 1958. Página 5356
En su obra representativa "China", Acton combinó "El sueño de las mansiones rojas" de China con "En busca del tiempo perdido" de Proust y "El tiempo del tiempo" de Anthony Powell. Publicado en London Magazine 1958 65438+febrero.
Varios números de "Un sueño de mansiones rojas".
El artículo anterior es un informe presentado por Wu Shichang en la 12ª Conferencia de Jóvenes Sinólogos de la Universidad de Oxford en el Reino Unido el 65438- 0959.
Sobre "Un sueño de mansiones rojas": un estudio crítico de dos manuscritos comentados del siglo XVIII. Oxford University Press.
Esta es la monografía de Wu Shichang "Un sueño de mansiones rojas". " escrito en inglés. Publicado por Oxford University Press.
Anthony West, "A través del cristal, oscuridad",
The New Yorker, 15 y 22 de noviembre de 1958. PP .223-232.
El autor West comparó a Jia Baoyu con Dmitry Karamazov. En su obra, cree que el tema de "El sueño de las mansiones rojas" es la "redención moral".
I-Zemel Feuerwock. "Ficción china. Enfoques clásicos orientales. Wm. Theodore de Barry Morningside Heights.n.y: Columbia University Press, 1959.pp.183.
El artículo de Mei Yizhi describe "Un sueño de mansiones rojas" como un retrato. Ella cree que describir a los jóvenes desde un mundo infantil despreocupado hasta una sociedad adulta llena de oscuridad y suciedad es una iluminación para la vida. Dijo que este libro es mejor que "The Peony Pavilion". lleno de matices y complejo, y su representación de personajes es realmente vívida y vivaz, y hay muchas figuras importantes, por eso se llama la "Galería de retratos"
Kenneth Rexaro especial "Un sueño de mansiones rojas".
Saturday Review, 21 de enero de 1966. PP.19
El autor de este artículo cree que "Un sueño de mansiones rojas" es una lección para la gente. Dijo que la "inacción" es el principio de salvar vidas. Parece que los extranjeros conocen bien este libro.
Tesis comparativa, Universidad de Indiana. Zhuang Xin está escribiendo una tesis en la American Indian University. El propósito de este artículo es comparar "Un sueño de mansiones rojas" con la literatura occidental
Angela Jung Palandel, "Las mujeres en" Un sueño de. Mansiones Rojas"",
Cosas Literarias 12, 2.3.4. 1967, págs. 226-238.
En un artículo sobre mujeres en "Un sueño de mansiones rojas", Rong Zhiying señaló que "Un sueño de mansiones rojas" de Cao Xueqin y "Jinghuayuan" de Li Ruzhen son novelas sobre mujeres, y "Un sueño de mansiones rojas" Dream of Red Mansions "es el más exitoso, y la mayoría de las heroínas de" A Dream of Red Mansions "son mujeres hermosas y talentosas con un conocimiento profundo.
Walter G. "Un sueño de mansiones rojas, Haofa Si y el destino de los caballos: una crónica de los cambios sociales chinos"
Literatura Oriente y Occidente 11, 1967, págs.1 -10.
El autor de este artículo, Lan Luowa, compara "Un sueño de mansiones rojas" con "La Tierra" de la estadounidense Pearl Buck: ("La Tierra" de Pearl Buck, 1931.) y "El hombre de Malraux". "de André Malraux. destino". Combinando estos tres libros y analizándolos desde una perspectiva sociológica, creía que las actividades de cada personaje del libro representaban actividades sociales.
C.t. Caballerosidad, amor y compasión en “Un sueño de mansiones rojas”, “Crítica” 5:3 (Verano, 1963), página 269.
Novelas clásicas chinas: una introducción crítica,
(Nueva York: Universidad de Columbia, 1968.) PP.289-290.
Xia Zhiqing publicado en Columbia Universidad, EE.UU. Los dos ensayos "Amor y dolor en el sueño de las mansiones rojas", escritos en 1968, se ven desde una perspectiva taoísta. Él cree que el propio Baochai no es una mala persona, sino también una víctima de la conspiración de la familia Jia.
Mei, Huang Shujuan, "Jiabao, Yu, el interrogador eficaz"
Tamkang Review L: 1 1970, PP.211-222.
Huang cree que "Un sueño de mansiones rojas" no es sólo una tragedia amorosa, sino también que la historia de Jia Baoyu es una historia de "mayoría de edad". Es más valiente y profundo que Romeo y tan doloroso como Hamlet. El protagonista Jia Baoyu de "Un sueño de mansiones rojas" se esfuerza por ser independiente para lograr la liberación espiritual y deshacerse de todas las tentaciones mundanas, como la fama, el estatus, la riqueza y el amor.
Respuesta
Piedra mal líquida
Ocho ventiladores
Quinto piso
Lucien m. La nueva máscara del hambre." ,mito. Mimicry, and Presrona (Tesis doctoral: Universidad de California, Berkeley, 1970.)
Un artículo escrito por Miller Hill de la Universidad de California, Berkeley, EE. UU., cree ahora que "Un sueño de Mansiones Rojas" es una novela mitológica porque el autor primero explica al lector un trasfondo mitológico. El artículo está dividido en tres partes y es bastante extenso.
Jenny Knoller, SP, The Dream of the Red Chamber: A Critical Study (Bloomington y Londres: Indiana University Press, 1972.)
Esta es la evaluación de una monja de "A Dream of Red Mansions", escrita originalmente como su tesis doctoral en la Universidad de Indiana. Este artículo utiliza principalmente el análisis estructural de la novela para comentar "Un sueño de mansiones rojas". Debido a que se centró en la estructura del libro, sintió que había muchos puntos de la trama que podían eliminarse.
Además, también hay un artículo que examina si cada capítulo de "Un sueño de mansiones rojas" fue escrito por una sola persona. El sinólogo de fama mundial Gao Benhan utilizó la lingüística, la estadística y otros métodos para realizar investigaciones científicas y textuales sobre "El sueño de las mansiones rojas". Basado en los primeros ochenta capítulos de la obra original y los últimos cuarenta capítulos de la versión de Cheng Jiaben, seleccionó treinta y ocho caracteres para comparar. Como resultado, los caracteres utilizados en los primeros ochenta capítulos no se utilizaron menos en los siguientes cuarenta capítulos, por lo que los sinólogos descubrieron que los caracteres utilizados en los primeros ochenta capítulos eran exactamente los mismos que los utilizados en los últimos cuarenta capítulos, por lo que concluyeron Que "Dream of Red Mansions" fue escrito solo por Cao Shi, sin continuación.
El autor de este artículo se llamaba originalmente Bernhard Kobenhan (Kobenhan), y el libro se titula "La nueva excusa de China". Grammar", "Anuncio del Museo Fastern Antiquitie de Estocolmo", 1952, págs. 24,51-80.
La razón por la que "Un sueño sobre las mansiones rojas" es tan popular es que su rico contenido ha atraído a Atención de lectores y académicos chinos y extranjeros, por eso se llama "El sueño de las mansiones rojas". En los últimos años, se han agregado muchas monografías y artículos de investigación en el extranjero. En junio de 1980, fue iniciado por tres profesores del Departamento de Ciencias. Idiomas de Asia Oriental de la Universidad Cheng Si Kangxing en los Estados Unidos y se llevó a cabo en un lugar extraño en los Estados Unidos. Al "Simposio Internacional sobre el Sueño de las Mansiones Rojas" asistieron más de 80 expertos extranjeros sobre el "Sueño de las Mansiones Rojas". ". Por ejemplo, Lucin Miller, profesor de la Universidad de California, publicó un artículo titulado "Naming the Tornado: Heidegger and Cao Xueqin". , utilizando el método de la literatura comparada para estudiar "El sueño de las mansiones rojas". Un artículo escrito de la Sra. Yu de la Universidad de Harvard en los Estados Unidos es "Múltiples perspectivas y sentimientos en el sueño de las mansiones rojas".
Algunos estudiosos también utilizan computadoras para estudiar Dream of Red Mansions. El profesor Zhou Cezong dijo: ""El sueño de las mansiones rojas" es la cristalización de los logros literarios nacionales de China, y sus enormes repercusiones en el mundo son dignas de nuestro gran orgullo y orgullo. A través de esta reunión de intercambio académico, los representantes creyeron que Cao. Los logros literarios de Xueqin son sobresalientes en muchos aspectos mucho más que el mundo, su "Sueño de las mansiones rojas" es sólo chino en la historia de la literatura, pero pertenece al mundo.
La traducción al inglés y los ensayos en inglés de "A Dream of Red Mansions" están aquí, revisados por el Sr. Yang.