El origen y desarrollo de la teoría del skopos de traducción

En la década de 1970 surgió en Alemania la teoría de la traducción funcional. Su desarrollo ha pasado por las siguientes etapas:

La primera etapa: Catherine Rice introdujo por primera vez categorías funcionales en la crítica de la traducción, conectando funciones del lenguaje, tipos de texto y estrategias de traducción, y desarrolló un modelo de crítica de la traducción. Se propuso basándose en la relación funcional entre el texto original y el texto de destino, proponiendo así el prototipo de la teoría del funcionalismo. Rice cree que la traducción ideal debe ser una traducción comunicativa integral, es decir, equivalente al texto original en términos de contenido conceptual, forma lingüística y función comunicativa, pero en la práctica se debe dar prioridad a las características funcionales de la traducción.

En la segunda etapa, Vermeer propuso la teoría de Skopos, que liberó la investigación en traducción de las cadenas del textualismo. Según esta teoría, la traducción es un acto intencionado y fructífero basado en el texto original, que debe completarse mediante negociación. La traducción debe seguir una serie de reglas, entre las cuales las reglas teleológicas son la primera. En otras palabras, la traducción depende del propósito de la traducción. Además, la traducción debe seguir "reglas de coherencia intralingüística" y "reglas de coherencia interlingüística".

En la tercera etapa, Justa Hotz-Mantari propuso la teoría del comportamiento de traducción basada en la teoría de la comunicación y el comportamiento, y desarrolló aún más la teoría de la traducción funcional, que cree que la traducción está impulsada por un propósito y orientada a la traducción. Interacción humana orientada a resultados. Esta teoría tiene muchas similitudes con la teleología, y Vermeer más tarde las fusionó.

La cuarta etapa: Christina Nord resumió y mejoró exhaustivamente la teoría funcionalista. Christina Nord elaboró ​​sistemáticamente por primera vez los factores internos y externos que deben considerarse en el análisis de texto en traducción y cómo desarrollar una estrategia de traducción adecuada para el propósito de la traducción basada en la función del texto original. Christina Nord resolvió la teoría del funcionalismo y propuso que los traductores siguieran el principio rector de "función más lealtad", mejorando así la teoría.

Principio de finalidad de la traducción:

Según la teoría de Skopos, el primer principio de toda actividad de traducción es el principio de finalidad, es decir, la traducción debe poder utilizarse en el La situación de la lengua de destino y en la forma esperada por el receptor de la lengua de destino desempeñan un papel en la cultura. Estos propósitos se dividen a su vez en tres categorías:

1. El propósito básico del traductor (como ganarse la vida).

2. El propósito comunicativo de la traducción (como inspirar a los lectores).

3. El propósito de utilizar un método de traducción especial (por ejemplo, para explicar las características especiales de una estructura gramatical en un idioma, utilizando la traducción literal de acuerdo con su estructura).

Sin embargo, en términos generales, "propósito" se refiere al propósito comunicativo de la traducción, es decir, "la función comunicativa de la traducción para los lectores de la lengua de destino en el contexto social y cultural de la lengua de destino". Por lo tanto, el traductor debe aclarar su propósito específico en un contexto de traducción determinado y decidir qué método de traducción utilizar en función de este propósito: traducción literal, traducción libre o algo intermedio.

>