1. Ella lo miró con un par de ojos lastimeros y le suplicó perdón.
2.Minasan viene con expectativas de un mundo mejor, lo cual es realmente irresistible.
Oh, George, hay cucarachas en esta desafortunada casa. ¿Te imaginas? ¡Esto es realmente terrible!
De hecho, "traducción nula" se refiere al fenómeno de que la traducción es extranjera o inconsistente con los modismos chinos. Sus características incluyen principalmente: antinatural, poco fluido, contundente, difícil de entender y difícil de entender. Sus manifestaciones específicas son: ignorar las normas lingüísticas (especialmente las normas del orden de las palabras) y los métodos idiomáticos (especialmente la colocación léxica) de la lengua de destino.
Ignorar el contexto del idioma de destino y copiar los patrones de oraciones, los significados de las palabras y el uso del idioma de origen (especialmente las palabras funcionales chinas, los pronombres de idiomas extranjeros y las palabras morfológicas); ignorar la forma cultural, la psicología nacional, y La mentalidad del receptor es importar cultura extranjera mecánicamente o sin comprenderla, heredar el estilo del idioma original sin considerar la función y el impacto social.