La traducción utiliza proximidad.

He estudiado coreano por un tiempo y siento que el chino y el coreano son muy parecidos, porque muchas palabras en coreano tienen caracteres chinos correspondientes. Por ejemplo: (China)? (Estómago)? (Biblioteca)(Cantina)

La pronunciación de estos caracteres coreanos es muy similar a la china. Básicamente, muchas palabras coreanas tienen sus correspondientes caracteres chinos. Lo mismo ocurre con los números pares, como 123456789. Aunque Corea tiene sus propias palabras nativas (equivalentes a palabras no extranjeras), a veces se utilizan palabras chinas.

Por supuesto, hay muchas palabras en coreano que tienen pronunciaciones similares a la del inglés, como (coffee), que tiene una pronunciación similar a la del café en inglés.

Aunque el orden de las palabras del coreano es diferente al del chino, no es tan diferente como el orden de las palabras del chino y otros idiomas. Por ejemplo, "¿Has comido?" En coreano, el orden es "¿Has comido?"

A veces, el coreano no es todo coreano, y muchas veces hay chino tradicional, al igual que el japonés, pero algunos Los estudiantes de la clase tienen dificultades para hablar japonés.

Lo anterior son opiniones personales y solo como referencia~

Por cierto, también me gustaría agregar que el 90% de los legisladores surcoreanos acordaron recientemente implementar la educación del carácter chino en Las escuelas primarias de todo el país, lo que ilustra aún más que las coreanas y las chinas son muy adecuadas. Los propietarios de noticias relevantes deben navegar por sí mismos: /2009/0909/10237.shtml.