Guía: Guía de Interpretación Avanzada en Inglés para el Examen de Calificación de Traducción, compilada por Graduate Training Network. Gracias por leer.
Guía 1
1 Rodeado de soledad vacía y negra soledad, pasó un fuerte viento. (Thomas Hardy: "Tess of the D'Urbervilles")
Todo a su alrededor era solo una frialdad vacía, un silencio oscuro y un fuerte viento que soplaba sobre él. (Traducido por Zhang Guyuo)
Apreciación: "Una pieza", "Una pieza", "Una parte", el uso preciso de cuantificadores mejora la expresividad de la pregunta.
2. Texto original: Ella lo negó, lo negó todo, huesos y piedras.
Ella lo negó y se negó a aceptarlo.
Apreciación: la imagen de "hueso y piedra" en la obra original es vívida, pero es posible que los lectores chinos no acepten la traducción literal de "el tono es tan duro como el hueso y la piedra", pero el La traducción a "muerte y negación" es naturalmente mucho más vívida. La traducción es un proceso de ganancia y pérdida, y es imposible transmitir completamente el significado, el espíritu, la imagen y la imagen del texto original. Un buen traductor siempre es bueno para capturar la esencia del texto original y hacer todo lo posible para transmitirla en la traducción, mientras abandona las partes relativamente poco importantes e incomunicables del texto original. Para tomar prestado un término filosófico, es "aprovechar lo". Principales aspectos de la contradicción o contradicción." ¿Cuáles son las "principales contradicciones o aspectos principales de las contradicciones" y cuáles son?
3. La reversión de la batalla entre los ejércitos indio y paquistaní está cada vez más cerca de nosotros.
Los sonidos de la guerra entre los ejércitos indio y paquistaní nos llegaron de forma tensa. (Huang Bangjie: "Traducción de Tan")
Agradecimiento: El Sr. Huang Bangjie dijo: "Para un traductor, traducir una palabra no sólo debe traducir el significado correctamente, sino también reflejar las características y el significado de la La palabra diferencias sutiles, la actitud de elogio y crítica del autor, tanto positiva como negativa, "el eco de la batalla" se traduce como "el sonido de la guerra", y "aumentar el volumen" se traduce como "apretado y apretado". , que es vívido y vívido, lo que hace que la gente no pueda resistirse.
4. Esta anciana ignorante gobernó durante toda la segunda mitad del siglo IX. Ella obstaculizó el progreso de China más que nadie. (Lin Yutang: Hora de Beijing)
Esa anciana ignorante gobernó la segunda mitad del siglo XIX e impidió que China progresara, y fue la primera en atribuirse el mérito. (Traducido por Zhang Zhenyu)
Agradecimiento: "Ella es la primera contribuyente", el uso de la ironía es extremadamente picante.
Este ejercicio: Traduce las siguientes frases
Speidel dijo que su discurso se "perdió en maravillosas digresiones".
Respuesta:
Paidar dijo más tarde que su diálogo "se alejó cada vez más, se volvió cada vez más extraño y al final no sabía adónde ir".
Apreciación: las cinco palabras "encontrar el camino de regreso" cuando se pierde" se traducen en tres Es un componente independiente compuesto por 19 caracteres chinos separados por comas, y su significado avanza paso a paso. La extensión del traductor no es lejana, pero siempre gira en torno al eje del significado original del autor. En las técnicas de traducción, "agregar palabras sin agregar significado" se refiere a este método de procesamiento.
Guía 2
1. Original: ...pero todavía tenía una oyente amable de vez en cuando en la Sra. Phillips y, por la integridad de su reloj, servía abrumadoramente. café y muffins. ("Jane Austen: Orgullo y juicio")
Sin embargo, la señora Phillips ocasionalmente lo escuchaba con amabilidad y, debido a su atención, siempre le servía café y muffins. (Traducido por Sun Zhili)
Apreciación: al comparar el texto original y el texto traducido, encontrará que el tema del texto original es "él", mientras que el tema del texto traducido se cambia a " Sra. Phillips". El sustantivo "oyente" en el texto original, después de ser traducido al chino, se convierte en la frase verbo-objeto "escúchalo", que sirve como predicado en la oración traducida. Por supuesto, "kind" también se traduce al adverbio "kindly" modificando el verbo predicado. El siguiente objeto de preposición "vigilancia" también se convierte en un verbo como predicado en la oración traducida. El texto original sólo utiliza una palabra "proporcionar", que se traduce al chino como dos verbos: "Tao" y "Cielo", seguidos de sus respectivos objetos. Estas técnicas de traducción se utilizan para satisfacer las necesidades de expresión.
Aunque la situación ha cambiado, el contenido sigue siendo el mismo y la traducción es tan literal como el texto original.
2. Texto original: Llevaba una parte suelta a la espalda durante horas y horas, caminando por bosques y pantanos, subiendo laderas, bajando valles, para cazar algunas ardillas o palomas salvajes. (Washington Irving: "Libber's Big Dream")
A veces, para cazar algunas ardillas o palomas salvajes, caminaba durante horas por montañas y valles, pistola en mano. (Traducido por Wan Zi y Yu Ning)
Apreciación: es un hábito de la escritura china anteponer el propósito a la acción. "Carry" se traduce como "llevar" en lugar de "llevar", que es más encantador. La traducción de "A través del bosque, sube la montaña y entra en el valle" es más concisa y clara, y también contiene un poco de humor. La palabra "caminar" se usa para describir el sueño de Li Bo de correr incansablemente cazando. Es bastante vívido y también transmite un poco de humor.
3. Texto original: Entremos en la cabaña de este leñador desierta y veamos cómo pasó las largas noches de invierno y los cortos días de tormenta. (Henry David Thoreau: "Un paseo de invierno")
Allí hay una cabaña de leñador. El leñador no está aquí, así que será mejor que entremos y echemos un vistazo. Las noches de invierno son largas y los inviernos son cortos y nevados. Este tipo de vida es realmente suficiente para el leñador. (Traducido por Ji Xia'an)
Apreciación: El texto original tiene solo una oración y los dos predicados verbales están conectados entre sí con "y", que se traduce al chino para formar seis cláusulas. La traducción comienza desde "allá" para heredar lo anterior; "Desolado" es solo una palabra, que se traduce en una oración ("El leñador no está aquí"); "mira" se traduce eufemísticamente, y al mismo tiempo es lo mismo que "el leñador". "El marido no está aquí" constituye una especie de preocupación. En comparación con la estructura del texto original, la segunda mitad de la traducción se ha ajustado enormemente. Dos frases clasificadas ("largas noches de invierno" y "días de cuentos") se traducen en cláusulas y se yuxtaponen para expresar la vida de un. leñador. Aunque toda la traducción es muy diferente del texto original en estructura, el significado es preciso y la expresión es natural y fluida.
4. No escatima en amistad ni en ambición.
Habla de amistad y es ambicioso.
Apreciación: Shakespeare dijo: "La simplicidad es el alma de la sabiduría". Escribir artículos o traducir es una cualidad valiosa. El traductor aquí utiliza dos frases verbo-objeto con la misma estructura para traducir la negación del texto original, formando una paralela y limpia.
Este ejercicio: Traduce las siguientes frases
Se cubrió la cara con las manos y se sentó.
Respuesta:
Se cubrió el rostro con las manos y se sentó.
Se sentó y se cubrió el rostro con las manos.
Apreciación: la adición de vocabulario es una de las técnicas más utilizadas en la traducción inglés-chino. El llamado método de adición de palabras consiste en "agregar algunas palabras según las necesidades de significado (o retórica) y sintaxis en la traducción para expresar el contenido ideológico del texto original de manera más fiel y fluida" (Tutorial de traducción inglés-chino). La oración en inglés aquí se escribió originalmente como "Se cubrió la cara con las manos y se sentó", lo que ya puede transmitir el significado básico. Para que la traducción sea más vívida, se agregó la palabra "un trasero".
Guía 3
1. En este tablero, el tercer extraño colocó sus tazas en el camino y en las alcantarillas, tirando los posos al suelo polvoriento, convertidos en un patrón polinesio y Ojalá tuvieran un asiento tranquilo en el interior. (Thomas Hardy: "Tess de los D'Urberville")
Traducción: Los invitados borrachos estaban todos de pie en la calle, borrachos, y vertían sus vasos en este tabique superior. Esparcían la escoria sobre el suelo polvoriento para hacer diseños polinesios. Realmente quieren un lugar para sentarse en la casa. (Traducido por Zhang Guyuo)
Apreciación: "Ke" significa "sediento". Cuando se usa en el texto original, ciertamente no significa que el "invitado" tenga sed y quiera beber agua. Traducido como "sufrir por beber" es probablemente la mejor opción. "Pararse en el camino y emborracharse" no parecía muy fiel al texto original, pero pensándolo bien, como a todo el mundo le encanta el vino hasta el punto de tener "sed", finalmente encontré la oportunidad de beberlo. Es inimaginable no estar medio borracho, por eso "comprar vino" significa "emborracharse".
2. La mayor desgracia para un país es ser gobernado por un viejo tirano.
No hay nada peor que un tirano en el poder.
Apreciación: El chino moderno se desarrolla sobre la base del chino antiguo. Comparado con el chino moderno, el chino antiguo tiene sus propias ventajas, como un vocabulario rico, una gramática flexible y una gran capacidad expresiva. Al escribir y traducir, el uso apropiado de algunos morfemas o palabras chinos antiguos puede aportar un aire libresco al artículo y hacerlo parecer solemne y elegante. Los ejemplos de traducción anteriores reflejan esta característica. El traductor hace un uso flexible de la estructura de las oraciones del chino antiguo y utiliza morfemas (palabras) individuales del chino antiguo. Las frases traducidas son concisas y solemnes, y los lectores parecen ver a un viejo erudito bien informado sacudiendo la cabeza y comentando la historia.
3. Texto original: Escuchar a Debs es una experiencia.
Fue realmente emocionante escuchar hablar a Debbie.
Apreciación: si la traducción anterior nos permitía ver a un viejo erudito bien informado sacudiendo la cabeza y comentando la historia, luego de leer esta traducción, veremos una escena diferente: un hombre sediento de conocimiento y Llenos de conocimiento, después de escuchar un discurso, los apasionados jóvenes estudiantes hablaron alegremente sobre el magnífico arte del discurso del orador con sus compañeros que no asistieron al discurso. El traductor utilizó el estilo coloquial "es realmente emocionante" para traducir "es una experiencia", que es preciso y vívido.
4.Texto original: Dicen que la caridad empieza en casa. (Thomas Hardy: "Tess de los D'Urberville")
¿No decían algunas personas que tienes que confiar en ti mismo y en los demás para hacer cosas buenas? (Traducido por Zhang Guyuo)
Agradecimiento: "Tienes que hacerte el bien a ti mismo y a los demás", que es bastante similar a un lema filosófico en la forma y muy fiel al texto original en el significado.
Traduce las siguientes frases
Es un tonto peligroso.
Respuesta:
Es un tonto peligroso.
Es una persona que no le tiene miedo a nada.
Apreciación: en la traducción inglés-chino, a menudo nos encontramos con algunas palabras o frases para las cuales no podemos encontrar palabras (grupos) traducidas adecuadas en el diccionario. Por ejemplo, una traducción palabra por palabra sólo hará que la traducción sea difícil y oscura, por lo que es necesaria alguna explicación de la palabra o frase. Una interpretación de "un tonto peligroso" se traduce como "un hombre valiente". El traductor tomó prestado hábilmente el proverbio chino "sin miedo" para transmitir vívidamente el significado y la emoción de las oraciones traducidas.
Guía 4
1. A esta hora, la noche ya es oscura hasta el amanecer. Y la luz que teníamos parecía venir más del río que del cielo, y las paletas golpeaban algunas estrellas reflejadas en su inmersión. ("Charles Dickens: Grandes esperanzas")
La noche ya es oscura a esta hora, y parece estar oscura hasta el amanecer la única luz que tenemos parece no venir del cielo, sino del cielo; río, un remo tras otro El remo agitaba unas cuantas estrellas frías reflejadas en el agua. (Traducido por Wang)
Agradecimiento: Ya está oscuro y la luna aún no ha salido. Sólo unas pocas estrellas solitarias brillan en el cielo y se reflejan en el agua. Los marineros remaban suavemente, un remo tras otro. Los remos rompieron la calma del agua y también rompieron la fría luz de la estrella solitaria reflejada en el agua. Sin utilizar adjetivos especiales ni técnicas de traducción especiales, la traducción generalmente sigue el texto original y solo realiza ligeros cambios cuando es necesario, cambiando la "combinación formal" del texto original (como el uso de "como") por el "significado". combinación" del texto de destino. , para presentar toda la concepción artística del texto original, y la traducción no es menos hermosa que el texto original, lo cual es realmente una verdadera habilidad. Aunque la belleza de una traducción proviene de la concepción artística de todas las palabras, la elección única del lenguaje en una sola traducción no puede dejar de hacernos aplaudir, como "un remo tras otro" y "unas cuantas estrellas frías que agitan el reflejo en el agua”. Es lenguaje poético.
2. Texto original: Todo lo mejor está llamado a buscar refugio, y lo que queda fuera debe ser parte del marco original del universo y del coraje de ser como Dios. (Henry David Thoreau: "Un paseo de invierno").
Todo lo demás busca protección oculta. Lo que puede destacarse en el viento frío deben ser las campanas de la energía espiritual del cielo y la tierra, que son una manifestación de la columna vertebral de la naturaleza. Son tan valientes como los dioses. (Traducido por Ji Xia'an)
Agradecimiento: en términos generales, siempre que la traducción sea precisa y fluida, generalmente es aceptable, pero los requisitos para la traducción de obras literarias son mucho más altos. Además de ser precisa y fluida, la traducción debe transmitir el "sabor" literario del texto original. Por favor vea las oraciones traducidas aquí.
"Standing Above the Flock" y "La campana del cielo y la tierra" son lenguajes literarios. Guo Moruo dijo que para un traductor de obras literarias, "un vaso de vodka no puede ser reemplazado por un vaso de agua hervida, y pagar con un vaso de Fenjiu o Maotai es simplemente una responsabilidad".
3. Pero esta carrera naval no sólo limita los principios del gobierno liberal, también limita su presupuesto.
Sin embargo, la carrera naval ha hecho insostenibles los principios del gobierno liberal y ha estirado su presupuesto.
Apreciación: algunas palabras en inglés tienen una gran capacidad de colocación, como aquí "strained" una palabra tiene dos objetos, uno abstracto y otro concreto. La traducción debe ser tediosa. La traducción de "limitar los principios y el presupuesto del gobierno liberal" se divide en dos partes y utiliza el modismo chino "autojustificación". Las habilidades de traducción contribuyen al efecto de traducción. Para oraciones que son fáciles de traducir, las técnicas de traducción pueden parecer redundantes y el traductor no las utilizará conscientemente. Para oraciones que son difíciles de traducir, presumiblemente se requiere un uso consciente de las habilidades de traducción.
4. Su madre lo azotó por tomar una crema que él nunca había probado y de la que no sabía nada; era obvio que estaba cansada de él y quería que se fuera si ella se sentía así, él sí; No queda más remedio que rendirse. ("Mark Twain: Las aventuras de Tom Sawyer")
Su madre lo regañó por comer mantequilla y lo golpeó. De hecho, nunca la había comido y no sabía nada de mantequilla. Ella obviamente lo odia y quiere que se vaya volando. Ahora que ella tuvo esa idea, no tuvo más remedio que admitirlo. (Traducido por Yan Weiming)
Apreciación: en la escritura china, la razón a menudo se coloca al frente y la terminación al final, por lo que en la traducción, "culparlo por comerse la mantequilla" se transfiere a " golpéelo de nuevo" ”, aparte de eso, la traducción básicamente sigue la estructura del texto original. Para reproducir el estilo del texto original, las palabras en la traducción deben ser populares y coloquiales, como "madre" en lugar de "madre", "culparlo por comer mantequilla" en lugar de "culparlo por comer mantequilla". La segunda mitad de la traducción también es muy sencilla y natural.
Este ejercicio: Traduce las siguientes frases
Si crees que de alguna manera soy más feliz de lo que merezco, estoy completamente de acuerdo contigo.
Respuesta:
Si crees que de alguna manera soy más feliz de lo que merezco, estoy completamente de acuerdo contigo.
Si crees que mi felicidad se consiguió con mucho esfuerzo, estoy totalmente de acuerdo. (Zhang) Según
Apreciación: "Si crees que mi felicidad se ganó con mucho esfuerzo, me siento culpable" es chino auténtico y fue recreado basándose en la comprensión del significado y el espíritu del original. El texto es obviamente mejor que "Si crees que obtengo más felicidad de la que merezco" fue traducido originalmente por el propio traductor.
Directriz 5
1. Por lo tanto, son los rusos quienes proponen dividir completamente a Polonia y privar a la policía del derecho a una existencia independiente. Pero los alemanes no necesitaron mucho empujón antes de aceptar.
Se puede observar que fueron los rusos quienes propusieron por primera vez separar completamente las olas y prohibir que los dos polos existan como una nación independiente. Por supuesto, los alemanes son bienvenidos.
Apreciación: "from this" se traduce como "from this", lo que muestra la flexibilidad del traductor en la traducción; "partition" es una palabra neutral en inglés y el traductor basa su traducción en el contenido de la oración. La traducción semántica es "partición", que expresa la tendencia del autor; "Acepté sin mucha insistencia" significa literalmente "Acepté sin mucha insistencia", y el traductor lo extendió a "por supuesto, bienvenido", lo cual está en línea con el sentimiento emocional del autor. Tendencia en la escritura, es decir, ira contra los países fuertes que intimidan a los débiles. Una buena traducción siempre puede traducir la "emoción" detrás del texto original.
2. El viento frío con olor a lluvia casi disgustaba a la gente en la calle.
Soplaba un viento frío, con indicios de lluvia, y las calles estaban vacías, casi vacías.
Apreciación: el inglés es un lenguaje de formas, y las oraciones en inglés prestan atención a una estructura estricta; el chino enfatiza la combinación de significados, y el uso de palabras y oraciones elogia la forma pero no el espíritu. Por favor vea las oraciones en inglés aquí. El sujeto, el predicado y el objeto son claros de un vistazo, y la causa y el efecto son claros de un vistazo. Si los traduces directamente al chino siguiendo este orden y estructura, te estancarás.
Para que las oraciones traducidas reflejen las características de los patrones de oraciones chinas, el traductor audazmente ajustó la estructura y cortó la oración original en cuatro frases (cláusulas), haciendo pleno uso de las conexiones semánticas dentro de las oraciones sin usar ninguna palabra asociada, desde del viento a la lluvia, de la calle Cuando se trata de personas, utiliza dibujos lineales para presentar a los lectores una imagen de una noche fría y lluviosa.
Este ejercicio: Traduce las siguientes frases
Se dice que cada familia tiene al menos un esqueleto en el armario.
Respuesta:
Texto original: Se dice que cada hogar tiene al menos un esqueleto de pizarra.
Como dice el refrán, los escándalos familiares no deben hacerse públicos, ya que cada familia tiene sus propias escrituras que son difíciles de recitar. (Traducido por Xu Shigu)
Apreciación: en inglés, "esqueleto en el armario" es un modismo muy conocido, pero si se traduce al chino como "esqueleto en el armario", me temo que no. Mucha gente puede adivinar su significado. Es realmente difícil retener la imagen de la frase original en la traducción y permitir que los lectores que no están familiarizados con la cultura inglesa comprendan el significado de la frase original. Los ejemplos de traducción del Sr. Xu Shigu pueden darnos mucha inspiración: la primera parte de la traducción está dedicada a conservar la imagen del texto original y la segunda parte explica el significado del texto original que rima con "tú". ", lo que lo hace muy cómodo de leer, muy parecido a un proverbio.
;