Hablemos primero de traducción:
Idioma de traducción. Los idiomas menores son generalmente más caros y la traducción al extranjero es más cara que la traducción al extranjero. Si se trata de una traducción a un idioma extranjero, el precio es mayor.
El número de palabras traducidas. Las empresas de traducción generalmente cobran en función del número de palabras, mientras que los documentos con menos palabras, como DNI y pasaportes, lo hacen en función de pequeños datos (por ejemplo, si tienen menos de 200 palabras, se les cobrará en función del número de palabras). trozos pequeños).
Nivel de traducción. Por ejemplo, nivel de lectura, nivel de edición fina y nivel de publicación. Cuanto más detallada y profesional sea la traducción, mayor será el precio y por supuesto la parte de composición. (Para decirlo sin rodeos, el nivel de traducción utilizado es diferente).
Tiempo de entrega. El trabajo de emergencia supone un aumento del número de intérpretes o de las horas de trabajo de los intérpretes, por lo que es urgente y caro.
Diferencias regionales. Independientemente del nivel de traducción, en las grandes ciudades como Beijing, Shanghai y Guangzhou, los costos de mano de obra y de tienda serán muy altos y, naturalmente, los precios no serán baratos.
Además de interpretación:
Idiomas de traducción. La interpretación es tan cara como la traducción y los idiomas más pequeños suelen ser más caros.
Ambiente y horario de trabajo. Los cargos serán más altos en áreas remotas con malas condiciones. La jornada laboral de un traductor habitual de empresa es de ocho horas. Si se requieren horas extras adicionales, la compensación se proporcionará de acuerdo con las horas extras acordadas por ambas partes. (Parte de los gastos de alojamiento y comida del traductor corren a cargo del cliente y parte de la empresa de traducción.)
Nivel de traducción. El nivel del traductor y la experiencia profesional son factores importantes que inciden en el precio. Esto también se basa en las necesidades del cliente. Si se trata de una negociación comercial en el ámbito profesional, seminarios importantes, etc. , entonces necesita traductores profesionales en los campos correspondientes. Si se trata de una situación de conversación diaria, puedes elegir una traducción general sin términos profesionales.
Interpretación simultánea e interpretación consecutiva. La razón por la que menciono esto es simplemente porque la dificultad de la interpretación simultánea y consecutiva es muy diferente a la de la interpretación ordinaria. Los estándares de cobro por interpretación simultánea generalmente se calculan en minutos. Se puede decir que quienes pueden realizar interpretación simultánea e interpretación consecutiva son generalmente los mejores de la industria.
Recordatorio:
Cuando busque una empresa de traducción, asegúrese de verificar si la empresa tiene calificaciones comerciales legales y formales (licencia comercial, varias certificaciones).
En el proceso de chatear con la empresa de traducción, puede solicitar ver sus casos de cooperación para juzgar su propio nivel de traducción.
Algunas empresas de traducción ofrecen servicios de traducción de prueba. Puedes preguntarte si los materiales que necesitas traducir se pueden traducir de prueba para juzgar el nivel de la empresa.
Antes de firmar un contrato, todos los detalles deben negociarse y agregarse al contrato para evitar disputas innecesarias en el futuro.
Además del contrato, también deberá firmar un acuerdo de confidencialidad, ya sea interpretando o traduciendo, para proteger la privacidad personal o los secretos comerciales.