La traducción automática comenzó en 1949. Warren Weaver, jefe del Departamento de Ciencias Naturales de la Fundación Rockefeller, publicó un memorando titulado "Traducción", planteando formalmente la cuestión de la traducción automática. Posteriormente, la primera conferencia académica sobre traducción automática en 1952 desencadenó la investigación mundial sobre la tecnología de traducción automática.
Pero desafortunadamente, 70 años después, a juzgar por el nivel actual y la velocidad de desarrollo de la traducción automática, el objetivo de los esfuerzos de traducción automática seguirá siendo la "fluidez" en lugar de la "fidelidad" durante mucho tiempo. elegante".
El proceso real de traducción se puede dividir en:
1. Análisis y comprensión del texto original
2. p>
3. Generación de la lengua meta.
Estas tres partes se han convertido en los tres principales objetivos de investigación de la traducción automática. Entre ellos, la comprensión del lenguaje natural de primer nivel es una dificultad técnica que muchas máquinas de traducción no pueden superar. Traducir artículos científicos y técnicos sigue siendo un problema, y mucho menos permitir que las máquinas traduzcan arte y literatura. Porque la poesía no solo usa una amplia gama de palabras, sino que también tiene ritmo y rima, y a menudo cambia el orden normal de las palabras y usa omisiones, todo esto está en los ojos de la máquina.
Es casi imposible de entender, y mucho menos lograr un efecto similar en rima y ritmo al poema original. Por lo tanto, en lo que respecta al progreso académico, confiar únicamente en la traducción automática sin corrección no podrá derribar las barreras entre idiomas en un corto período de tiempo, personalmente creo que la posibilidad de obtener temporalmente un software de traducción; Los errores extremadamente bajos siguen siendo muy pequeños. Incluso si existiera un producto de este tipo, la prima no sería asequible para la gente corriente.
En resumen, incluso si el software de traducción mejora cada vez más, el estado de la traducción humana seguirá siendo inquebrantable durante mucho tiempo. Para las industrias con bajas tasas de tolerancia al error, el dominio del inglés sigue siendo una parte muy importante de la futura competitividad profesional y no puede faltar.