Traducción Xinda

Primero, es necesario traducirlo al significado vernáculo.

Hay tres dificultades en la traducción: primero, debe ser fiel al contenido ideológico del texto original, que es la llamada "fidelidad"; segundo, la traducción debe ser estandarizada, fluida y fácil; entender cuál es la llamada "expresividad"; en tercer lugar, prestar atención al estilo y las características retóricas de la obra original, que es la llamada "elegancia".

En la traducción, resulta difícil ser fiel al contenido ideológico del texto original. Pero si comprende el texto original correctamente pero no lo "expresa" en una traducción fluida, significa que no hay traducción y debe prestar atención a la "expresión" en este momento.

Luego traducido al inglés.

Hay tres dificultades en la traducción: la primera, ser fiel al contenido ideológico del texto original, que es la llamada "fidelidad".

La segunda traducción debe ser estandarizada, fluida y fácil de entender, que es la llamada "expresión".

En tercer lugar, debemos prestar atención al estilo de la obra original y a las características retóricas de la obra original, que es la llamada "elegancia".

En la traducción, resulta difícil ser fiel al contenido ideológico del texto original.

Sin embargo, si comprende correctamente el texto original pero no lo "expresa" en una traducción fluida, significa que no hay traducción. Así que presta atención a tu "expresión" en este momento.